Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИбЛИОТЕКИ рбд

тальные единицы обладают периферийным характером. Анализ зна­чений фразеологизмов и клишированных словосочетаний свидетель­ствует в пользу унитарности их значения. Их гетерогенный характер не распространяется далее их формы. Так единицы, вроде русс.-"ветер в голове", "забить баки", "принять ко вниманию", "божья ко­ровка"; чеш.- "domov důchodců", "kysličnik dusný", "mít srdce na dlani", "zachvět se hrůzou"; болг.- "млечен път", "скъпоценен камък", "хлопа му дъската", "роднина по бялата кобила"; поль.- "Matka Boska", "Zielona Góra", "od czasu do czasu", "wziąć ślub" гетерогенны лишь по форме (по грамматическому, словообразовательному и фоно­графическому значениям). Впрочем, частично гетерогенными по форме являются и некоторые гомогены (слова). Таковы, например, композиты (русс.- "бетономешалка", "спецзадание", "диван-кровать"; чеш.- "hokus-pokus", "kosočtvercový"; поль.- "dziesięciobój", "klub-kawiarnia", "prawomocny"; болг.- "българо-мохамеданин", "свободо-мислящ", "развей-плява"), сращения и слияния (русс.- "быстрорас­творимый", "долгоиграющая"; чеш.- "dluhotrvající", "dvaadvacet"; поль.- "czyjkolwiek", "wiarygodny"), сложносокращенные слова (русс.-"совхоз", "районо") или аббревиатуры (русс.- "ООН", "СНГ"; чеш.-"JZD", "MuDr", поль.- "PKS", "PKO"). Таковы аналитические слова (русс.- "по-моему", "к сожалению", "без умолку"; чеш.- "jasnit se", "jak se patři"; поль.- "po bożemu", "do widzenia", "na wspak"; болг.- "в същност", "все пак", "спомня си"). Таковы, наконец, аналитические формы некоторых знаков, считающихся гомогенными: ("был бы", "бу­ду писать", "nesl bych", "dala jsem", "ще искам", "ще съм изпълнил", "щях да ходя" и под). По лексическому (когнитивному) значению же (а также и по большинству позиций внутриформенного значения) все они гомогенны и унитарны. Если отвлечься от того, что именно лек­сическое значение является стержнем структуры знака, определяю­щим его место в системе, то трудно будет вообще свести воедино все разнообразие словоформ (синтетических и аналитических, одно-и двуосновных, как у славянского глагола, однокорневых и суппле-


 

199

тивных), номинативно представляющих в речи один и тот же языко­вой знак. Поэтому мы считаем, что семантическая структура языково­го номинативного знака определяет его место в системе информаци­онной базы языка, а структура информационной базы языка изо­морфно дублирует семантическую структуру языкового номинативно­го знака.

Однако в языковой системе (в информационной базе языка) содер­жатся также и другие гетерогенные единицы, которые в смысловом от­ношении коренным образом отличаются как от слов, так и от гетероген­ных языковых знаков, упомянутых выше. Весьма сложно решить про­блему вхождения в информационную базу языка единиц, которые по своей когнитивной структуре не являются понятийными, а являются суждением, умозаключением или когитативным полем. Такой языко­вой знак содержит в себе информацию, которая непосредственно не отсылает к структурному элементу картины мира, но хранит некото­рые готовые идеи, апеллируя к которым, можно облегчить свое вер­бальное поведение. Он не может быть назван номинативным, но не может быть назван и предикативным, поскольку его использование в речи носит чисто коммуникативный характер. Вместе с тем, такой знак не расчленяется в речи ни по части формы, ни по части содер­жания. Он не строится по соответствующей его синтаксической структуре модели внутренней формы языка, как другие структурно аналогичные знаки, но используется в готовом виде. Но самое глав­ное, он не называет никакого инвариантного понятия и не эксплици­рует никакого актуального опытного мыслительного состояния. Такие языковые знаки мы именуем неноминативными. Речь идет о воспро­изводимых высказываниях и текстах, каковых немало в информаци­онных базах идиолектов. К ним можно отнести клишированные (ло­зунги, цитаты, необразные сентенции) и фразеологические высказы­вания (пословицы, поговорки, загадки), а также клишированные тек­сты (стихотворения, тексты песен, заговоры, клятвы, присяги, анек­доты   и   т.д.).   Несовпадение  этого  слоя   неноминативных  языковых


 

200

знаков у различных индивидов не должно вызывать смущения. Сам факт того, что один носитель языка обладает своим набором посло­виц, поговорок, сентенций, крылатых выражений и воспроизводимых текстов, а другой - другим, принципиально ничего не меняет, так как нет ни одного индивида, у которого бы отсутствовал этот пласт ин­формационных единиц. Даже маленькие дети владеют подобными единицами. Это загадки, тексты колыбельных, стихотворения, счи­талки, цитаты из речи родителей, из книг, мультфильмов и под. По­этому не замечать наличия в информационной базе языка таких еди­ниц нельзя. Сложность их изучения состоит не столько в их квалифи­кации или классификации, сколько в определении их онтической и структурной сущности. Именно определение, что есть клиширован­ные высказывания и тексты как разновидность смысла и какова их структура, поможет понять специфику их хранения в психике-сознании (в информационной базе языка). А то, что эти единицы хра­нятся в языке в готовом виде не вызывает у нас сомнения. Доказа­тельство этому - их воспроизводимость (восстановление в памяти и в речи в одной и той же форме в связи с одной и той же семантической функцией).

Неноминативность этих единиц не означает того, что они не явля­ются составной информационной базы языка (языковой системы зна­ков). Они, как и другие языковые знаки, хранятся в психике-сознании (в ИБЯ) и используются в речи как номинативные речевые единицы. При этом иногда они могут варьировать в одном или нескольких компонен­тах (например по времени, лицу, роду или наклонению глагола-сказуемого, числу существительного-подлежащего или даже в лексиче­ском отношении: тот или иной компонент иногда может содержать свой синонимический вариант). Последнее чаще наблюдается в клиширо­ванных текстах, реже - в пословицах и поговорках или клишированных высказываниях. Показательно, что обычно исследователи ни теорети­чески, ни терминологически не разводят языковые гетерогенные знаки и их речевые презентации. Если в случае с клишированными высказы-


 

201

ваниями это в какой-то степени оправдано (если может быть оправдана теоретическая небрежность ученого), то это ни в какой мере не может быть оправдано в отношении клишированных словосочетаний или фра­зеологизмов, которые в речи всякий раз выступают в различных фор­мах словоизменения. Неоправданно это и в отношении клишированных текстов, которые проявляют высокую степень вариативности в речевом использовании, что делает их различные речевые ипостаси разными речевыми знаками, но не нарушает их номинативной целостности.

Обладают эти единицы и дискретностью, поскольку ни в фор­мальном (языковом), ни в содержательном (когнитивном) отношении они не смешиваются ни с отдельными словами, ни с клишированны­ми словосочетаниями, ни с фразеологизмами, ни с другими такими же клишированными высказываниями и текстами. Внимательное на­блюдение за функционированием таких единиц свидетельствует в пользу того, что и их содержание (смысл, который они выражают), и их форма (последовательность словоформ и словосочетаний или по­следовательность высказываний) прямо не могут быть сведены к ког­нитивной или внутриформенной семантике других языковых знаков, из которых они, якобы, состоят.

Так, пословица "Без труда не вытащишь рыбку из пруда" облада­ет вполне самостоятельным смыслом. И смысл этот (как, впрочем, и в случае со значением фразеологизмов) далеко не одноплановый. Говоря о семантической функции данного языкового знака, следует, как минимум, выделять заложенную в нем идею (когитативный смысл) и изложенную в нем речевую информацию (вербальное со­держание). Вербальное содержание любого воспроизводимого вы­сказывания или текста представляет из себя ту, собственно знако­вую, имеющую прямое отношение к языковой деятельности инфор­мацию, которая может быть однозначно выведена из непосредствен­но составляющих данный знак словоформ в их синтагматическом от­ношении. Таковой для знака "Без труда не вытащишь рыбку из пруда" является информация, выводимая из словоформ и синтагм: "не вы-


 

202

тащишь", "рыбку", "из пруда", "без труда", "не вытащишь рыбку", "не вытащишь из пруда", "не вытащишь без труда". Таким образом, вер­бальное содержание такого знака вполне сводимо к синтагматиче­скому взаимодействию значений непосредственно составляющих, вскрыть которое возможно только одним путем - экстраполируя дан­ную фразу на знаковую систему языка и на систему моделей рече­производства. Первая операция позволяет привлечь в сферу внима­ния следующие полноценные языковые знаки: "ВЫТАЩИТЬ", "РЫБ­КА", "ПРУД", "ТРУД", вторая - активизировать синтаксическую модель образования простого распространенного прямым дополнением и об­стоятельствами условия и места односоставного неопределенно-личного высказывания с семантикой отрицания и обобщения; синтаг­матические модели: а) глагольного беспредложного управления су­ществительным в винительном падеже и б) глагольного предложного управления существительным в родительном падеже с предлогами БЕЗ и ИЗ (модель исключения и модель изъятия); словоизменитель­ные модели: а) образования формы второго лица единственного чис­ла глагола второго склонения в простом будущем времени, б) обра­зования формы винительного падежа единственного числа существи­тельного первого склонения и в) образования формы родительного падежа единственного числа существительного второго склонения. Совместив оба типа информации, можно понять актуализированное значение словоформ "вытащишь", "рыбку", "пруда", "труда", а также словосочетаний "не вытащишь рыбку", "не вытащишь из пруда", "не вытащишь рыбку из пруда" и "не вытащишь без труда". На следую­щем этапе декодирования создается целостное содержание искомого высказывания. Однако вся перечисленная грамматико-семантическая и лексико-семантическая информация вовсе не составляет смысло­вой сущности данного знака, но лишь является его планом выраже­ния. Когитативный же смысл его заключен в идее: "блага достигаются трудом". Именно эта (или приблизительно эта ) идея и является пла­ном содержания данного языкового знака. При этом показательно то,


 

203

что данная идея, в отличие от речевого содержания, являющегося формой этого знака, обладает известной степенью инвариантности, так как данная фраза может быть произнесена с различной целью и в различном модальном ключе: как совет, как упрек, как назидание, как шутка и т.д. Она может выполнять также и различные логические функции: условия, причины, объекта, процесса и пр. Поэтому в рече­вом знаке (высказывании), эксплицирующем данную пословицу, ее языковое значение ("блага достигаются трудом") предстает лишь ре­чевым содержанием, а речевой смысл этого же высказывания всеце­ло зависит от цели и обстоятельств использования данной послови­цы. Все то же касается и необразных клишированных высказываний, вроде "Реклама - двигатель прогресса" или клишированных текстов, вроде детской считалочки "Аты-баты, шли солдаты" или текста на­ционального гимна, смысл которых заключается в выделении доми­нирующего значения рекламы в производительной сфере жизни об­щества, определении того, кто будет водить в игре и в прославлении страны или государства.

Однако, если говорить о характере вхождения подобных единиц в единую систему языковых знаков, придется отметить громадную значи­мость внутриформенного значения для их хранения. Опыт показывает, что языковые гомогенные единицы (слова), а также гетерогенные поня­тийные единицы (фразеологизмы и клишированные словосочетания) легко обнаруживаются в системе как по референтивному, так и по кате­гориальному признаку. На слово "рыба" можно выйти как через понятие о зверях или живых существах, так и через понятие о хобби, ловле, озере или удочке. Клишированные высказывания и тексты не столь од­нозначно закреплены за определенными категориями, ономасиологиче­скими видами, типами или отдельными лексическими понятиями, хотя такая привязка и не исключается. Так, рассматриваемая выше посло­вица вполне вероятно закреплена в языковой системе за лексическим понятием "труд", хотя не исключена и ее привязанность к языковым знакам "лень", "трудиться", "работа" и др. Кроме этого, всем известен


 

204

эффект воспоминания через внутреннее (а то и внешнее) самопрослу­шивание, когда индивид пытается вспомнить необходимый клиширо­ванный элемент ИБЯ через иммитацию общения, как бы отчуждая себя от воспоминаемого элемента. В этот момент человек пытается инакти-вировать свою систему активного выбора знаков (модели речевой дея­тельности) и максимально использовать модели распознавания по форме. Этот способ весьма эффективен именно при воспоминании клишированных гетерогенных единиц, внутренняя эпидигматическая форма которых (знакообразовательное значение) частично деэтимоло­гизировалось. Таким образом, оказывается, что гетерогенный знак можно воспроизвести либо точно квалифицировав его в системе по значению (выбрав его из других симиляров в пределах лексического понятия), что возможно сделать без затруднений только в двух случаях - если этот гетерогенный знак не имеет симиляров и сам представляет лексическое понятие или если он часто используется индивидом и чет­ко дифференцируется от своих симиляров, либо восстановив в памяти его фонематическую форму. Так мы воспоминаем клишированные сло­восочетания, произнося вслух один из его формальных компонентов. Так мы воспоминаем стихотворение, произнося вслух его начало, вос­производя его ритм или интонационный контур, попутно вспоминая об­рывки фраз и наиболее запомнившиеся рифмы. Именно это побуждает нас признать референтивный, а не категориальный характер вхождения смысла данного языкового знака в систему информационной базы язы­ка. Иначе говоря, клишированные высказывания и тексты, обладая по­левым, смежностным (пропозициональным), а не иерархически катего­риальным (понятийным) характером структуры, входят исключительно в полевую структуру информационной базы языка. Понятийные же по смысловой структуре языковые знаки (слова, клише и фразеологизмы) входят как в полевую, так и в категориальную структуру системы зна­ков.

Суть   пропозициональности   семантической   структуры   клиширо­ванных высказываний и текстов состоит в том, что смысл, заключен-


 

205

ный в этих единицах, так же как и смысл предикативных речевых единиц (высказываний и текстов), линеен. Это смежностное сополо­жение, актуализированное модальное отношение некоторых понятий, закрепившееся в памяти как императив логического, морально-этического, образно-эстетического или другого плана, выступающий в предикативной (мыслительной) деятельности в качестве общепри­нятой, и потому понятной собеседнику, истины и помогающий сэко­номить мыслительное напряжение. Проще говоря, клишированные высказывания и тексты позволяют номинировать не просто знания об отдельных участках ментальной действительности, но именно опре­деленные модальные отношения к этим знаниям, признаваемые дан­ным субъектом или целым рядом субъектов особо ценными для его (их) последующей предметно-коммуникативной жизнедеятельности. Пользуясь языком Канта, можно (хотя и с огромной натяжкой) на­звать такие смыслы "категорическими императивами" сознания и языка. Отличие их от категорических императивов Канта состоит только в том (хотя это немаловажно), что вторые являются неукосни­тельными предписаниями для морального поведения индивида. Шаб­лонизированные же смыслы, заключенные в клишированных выска­зываниях и текстах, специфицируются относительно множества ас­пектов психики-сознания и информационной базы языка. Такой спе­цификацией может быть отнесенность того или иного клишированно­го высказывания или текста в референтивную сферу тематической подкатегории "Я" (и тогда их смысл расценивается как личный кате­горический императив, т.е. индивид относит этот смысл на свой счет, ориентируется на него в своей предметно-коммуникативной деятель­ности, оправдывает им свои поступки и мысли). Однако такие едини­цы могут быть отнесены и к тематической подкатегории "не-Я". В этом случае заключенные в них смыслы также могут расцениваться как некоторый императив, но чуждый субъекту. При этом вовсе не обязательно, чтобы индивид расценивал эти смыслы как враждебные или отрицательные. Он может просто индифферентно относиться к


 

206

ним как к модальностям, символизирующим для данного индивида чьи-то представления о мире, чьи-то категорические императивы, чьи-то теоретические положения, эстетические воззрения или образ­ные построения.

Можно свести воедино соотношение между модусом существования смысла, типом нейропсихической реакции, с которой он генетически связан, единицей того или иного типа смысла, а также элементами язы­ковой деятельности, вербализующими тот или иной тип смысла в виде таблицы 3 в Приложении 7.

Разграничение номинативных и собственно предикативных функ­ций речевых знаков, хотя и касается речевой семантики, все же так или иначе заставляет пересмотреть взгляды относительно структуры информационной базы языка (в традиционной терминологии - лекси­ческой системы языка), поскольку определить, какая из речевых еди­ниц кроме предикативной функции выполняет еще и функцию номи­нации некоторого участка ментальной картины мира, можно лишь со­отнесением этой речевой единицы с системой инвариантных языко­вых знаков, используя критерий дискретности и воспроизводимости. Обнаружение в языковой системе знаков гетерогенных (сверхслов-ных) единиц ставит перед лингвистами более сложный вопрос: как все эти языковые знаки вписываются в единую систему информаци­онной базы и едина ли эта система. Для того, чтобы найти ответ на этот вопрос, необходимо найти основной критерий единения систе­мы. Эта задача может быть сформулирована так: что позволяет нам сохранять все информационные (знаковые) единицы нашей языковой памяти в единстве и извлекать их при малейшей речевой необходи­мости.

Очевидно, что ответ на этот вопрос следует искать в сущности са­мих языковых знаков, а еще точнее, в сущности их структурного уст­ройства. Однако, как показал наш предыдущий анализ, вербальный знак (и языковой, и речевой) структурирован не каким-то одним спосо-


 

207

бом. Его структурное устройство многообразно. Все зависит от того, ка­кой аспект структуры знака нас интересует.

Если рассматривать языковой номинативный знак как вербализо­ванный смысл, т.е. как часть понятия, придется говорить о его се­мантической, информационно-когнитивной структуре. В этом случае структура языкового знака представится как трехкомпонентное ие­рархически-полевое образование, состоящее из категориальной, сиг­нификативной (десигнативно-денотативной) и референтивной частей.

Если же рассматривать знак как следствие вербализации смыс­ла, т.е. как онтически самостоятельную форму смысла, отличную от понятия, следует говорить о семиотической структуре знака. В этом плане всякий знак (и языковой, и речевой) представится как дву-структурированная сущность, состоящая из плана содержания и пла­на выражения. Выражаясь образно, первую структуру можно еще иначе назвать горизонтальной, поскольку она охватывает как эле­менты собственно понятийного смысла (лексического значения), так и элементы чисто вербального характера (внутриформенное значе­ние: грамматическое, эпидигматическое, фоно-графическое). Так же переносно можно назвать вторую структуру чисто вертикальной, по­скольку в ней эти два аспекта принципиально разведены.

Можно, конечно, еще рассматривать знак как вербализованный гносеологически аспектуализированный смысл, т.е. как производную одного из познавательных аспектов понятия (обыденно-мифологического, научно-теоретического или художественно-эстетического). Но, как показывает анализ лексических систем сла­вянских языков, различение этих аспектов на уровне понятийного смысла далеко не всегда реализуется в одном и том же вербальном знаке. Иначе говоря, ученые избегают называть научный термин тем же словом, что и соответствующее ему обыденное понятие. Если же в их речи встречается термин-номинат, встречающийся также и в обыденной речи, то это значит лишь одно из двух: либо этот номинат терминологически означивает совершенно иное понятие (и мы имеем


 

208

дело с омонимией или омонимоидными отношениями), либо (если их понятийная отнесенность идентична) в языковой системе данного индивида обыденное понятие теоретизировалось (объединилось с научным или развилось в научное), а соответствующее ему слово -терминологизировалось. Это встречается крайне редко. Чаще ученые пытаются не называть научные и обыденные понятия одним и тем же словом (не путать с омонимией). Если же такое случается, то возни­кает очень специфический эффект, когда ученый (философ) не мо­жет говорить по поводу некоторого понятия в обыденном плане, не­теоретически и, соответственно, не может использовать некоторое слово нетерминологически. Он, спровоцированный собеседником, либо переходит с обыденнного режима общения в теоретический, либо просто прекращает общение на эту тему, чтобы не утомлять со­беседника и не профанировать предмет.

Следовательно, нет причины для выделения еще и гносеологи­ческого аспекта структуры знака, хотя, несомненно, необходимо вы­делять такую структуру в понятии. Язык насыщен случаями так назы­ваемой полной межстилевой синонимии, особенно в области профес­сиональной и разных типов обыденной речевой деятельности. Гро­мадное количество предметов и многие абстрактные явления, осоз-наваясь как одно понятие, имеют все же различные названия в тер­минологических, жаргонных и сленговых системах.

Среди ученых существует множество точек зрения на то, какая из двух вышеназванных структур знака - семантическая или семиотиче­ская - является базовой для структурирования языковой системы во­обще и ее информационной базы, в частности. Наиболее распро­страненной является позиция, согласно которой язык структурирован уровнево и все единицы языка разверстаны по соответствующим уровням: фонетическому, морфемному, лексическому, словообразо­вательному, морфологическому, синтаксическому (и, может быть, стилистическому). Большинство лингвистов, отстаивающих такую по­зицию, прямо или косвенно мотивируют ее либо тем, что существуют


 

209

соответствующие классические разделы языкознания (что само по себе является постановкой вопроса с ног на голову), либо тем, что сама структура речи "заставляет" принять "телескопический" принцип организации языка: текст - высказывание - словосочетание - слово -морфема - звук (что является ни чем иным, как смешением принципа построения речи с принципами построения языка), либо, что нам представляется наиболее аргументированным, тем, что уровневая структура языка "подсказывается" уровневой структурой значения слова: стилистическое - синтаксическое - морфологическое - слово­образовательное - лексическое - (фонетическое?), а также явно убы­вающей степенью обобщенности указанных значений.

Последняя позиция, хотя и создает видимость аргументирован­ной, однако так же неверна, как и предыдущие, поскольку смешивает оба аспекта структурирования языкового знака, не делая различий ни между разными по своей сущности лексическим (понятийным) и внут-риформенным (грамматическим, словообразовательным и фоно­графическим) значениями, ни между категориальными (парадигмати­ческими) и референтивными (синтагмати-ческими) признаками зна­ков. Кроме того, уровневая структура языка совершенно смешивает языковые и речевые единицы, знаки и модели языка, отрывает язык от когнитивно-понятийной системы психики-сознания, чем, в итоге, феноменологизирует язык, превращая его в самосущий феномен или чистую систему отношений.

Наша позиция также привязана к структуре языкового знака, од­нако с учетом всего вышесказанного об онтической сущности по­следнего и с учетом различных аспектов его структурирования. Так, нам представляется, что семиотическая структура знаков имеет не­посредственное отношение именно ко всей системе языка. Так же, как и знак, языковая система представляет из себя двухчастное об­разование, одна сторона которого (одна подсистема) обращена к предметно-мыслительной деятельности и знаниям о мире, и поэтому фиксирует в языковой форме ментально-когнитивную картину мира, а


 

210

другая обращена к мыслительно-коммуникативной семиотической деятельности и потому фиксирует коммуникативно-экспрессивные способности индивида.

Первую, представляющую из себя систему языковых (инвариант­ных) знаков, мы именуем информационной базой языка (ИБЯ), вто­рую - систему моделей речевого поведения - мы называем внутрен­ней формой языка (ВФЯ). Идею выделения в языковой системе двух равноправных, но разнофункциональных подсистем на основе их ро­ли в процессах номинации и предикации мы находим и у Вилема Ма-тезиуса, который в работе "Речь и стиль" писал: "Фоном для назывно­го акта является совокупность названий, которые в данном языке обычны и которые в совокупности составляют его словарный состав (т.е. информационную базу - О.Л.). Фоном для фразообразующего ак­та являются модели предложений, по которым в данном языке со­ставляются предложения различных типов и вообще все, что касает­ся структуры предложений (т.е. внутренняя форма языка)" (Пражский кружок,1967:448).

Обе подсистемы языка теснейшим образом связаны между собой, но не смешиваются и не перекрываются. Связь между этими подсис­темами осуществляется через соответствующие стилистические, синтаксические, морфологические, словообразовательные и фоно­графические значения языковых знаков. В конечном итоге, что такое стилистическое значение слова или гетеронима, как не функциональ­ное отношение его к той или иной модели речевой ситуации? Что та­кое синтаксическое или синтагматическое значение знака, как не функциональное отношение его к той или иной модели построения высказывания или модели построения словосочетания? Что такое морфологическое значение, как не функциональное отношение к той или иной модели словоизменения? Что такое словообразовательное значение, как не функциональное отношение знака к той или иной модели словопроизводства? Что такое наконец, фоно-графическая


 

211

функция знака, как не отношение его к тем или иным моделям фоне­тической или графической сигнализации?

Совсем иная роль семантической структуры языкового номина­тивного знака. Она имеет непосредственное отношение уже к струк­турированию только информационной базы языка. Именно на осно­вании того, что информационная база языка - это система информа­ционных единиц, система знаков как языковая картина мира, пред­ставляющая ту сторону языковой системы, которая прямо обращена к понятийной структуре психики-сознания, и принимая во внимание тот факт, что семантическая структура знака перешла к нему "по наслед­ству" от структуры вербализуемого им когнитивного понятия, мы де­лаем вывод, что информационная база языка структурирована в пря­мой зависимости от семантических структур ее составляющих.

Так же, как и в семантической структуре языкового знака, мы склонны видеть в информационной системе языка две различные подструктуры: категориальную (ономасиологическую) и тематическую (полевую). В первую все языковые знаки входят благодаря иерархи­ческой информации их категориальных частей, а во вторую, благода­ря полевой информации в их референтивных частях. Соответствен­но, в категориальном отношении языковые знаки группируются по сходству в ономасиологические категории (подкатегории), роды (под-роды), виды (подвиды), типы (подтипы) и т.д. Лингвисты уже неодно­кратно предпринимали попытки последовательно расклассифициро­вать языковые знаки по иерархическому принципу. Мы уже характе­ризовали эти попытки в нашей предыдущей работе (См. Лещак, 1991). Здесь же нас интересует лишь методологическая сторона про­блемы. Основными недостатками таких классификаций, по нашему мнению, являются смешение или непоследовательное применение классификационных признаков, чрезмерная логицизация языка, ве­дущая к тому, что классификация оказывается весьма пригодна для одной узкой терминосистемы, но совершенно неприменима к едини­цам естественного языка, и, наконец, попытка совместить категори-


 

212

альную классификацию знаков с признанием полисемии. Признание полисемии оказывается последним и непроходимым препятствием на пути категориальной классификации, поскольку приходится либо при­знавать плавность (недискретность) классификационных группиро­вок, что противоречит самой логике иерархической классификации, либо признавать возможность вхождения знака одновременно в не­сколько категориальных групп. Так, например, приходится призна­вать, что "остановка" - это одновременно имя места, имя события и имя акта. Такой подход разрушает саму идею категориальной части значения и никакие лексико-семантические варианты не смогут спа­сти категориальную целостность языкового знака. Придется при­знать, что информационная база языка (или несколько ýже - лексиче­ский фонд) устроена не по семантическому, а именно по семиотиче­скому признаку. Но даже при таком решении не все становится яс­ным. Ведь, если отбросить семантический (понятийный) критерий хранения языковой знаковой информации, придется делать ставку на внутриформенную часть знака, которая включает в себя не только фонематическую (или, шире - фоно-графическую) информацию, но и эпидигматическую (включая словообразовательную) и грамматиче­скую. Но, ведь, если словообразовательное значение слова "РУЧКА" ("письменная принадлежность) отсылает нас к "РУЧКЕ" ("соматизм") и совершенно никак не ассоциируется в мотивационном отношении с "РУКОЙ" ("соматизм"), то словообразовательное значение слова "РУЧКА" ("соматизм") отсылает нас именно ко второму соматическо­му наименованию ("РУКА"). Очевидно, что в мотивационном плане значения этих омонимоидов неидентичны. Наверное излишне убеж­дать в том, что омонимоиды, вроде "БЛЕСТЯЩИЙ" (причастие) и "БЛЕСТЯЩИЙ" (прилагательное) или "ДЕЖУРНЫЙ" (прилагательное) и "ДЕЖУРНЫЙ" (существительное) обладают неидентичным морфо­логическим, синтагматическим и синтаксическим значением. Следо­вательно, отрицание главенствующей роли семантической структуры знака   в   процессе   категоризации   всей   системы   знаков   неминуемо


 

213

влечет за собой и игнорирование категориальных различий между знаками в грамматическом или словопроизводственном отношении. Отсюда и распространенное особенно в рационалистически ориенти­рованных работах мнение, что грамматические и все остальные се­мантические признаки приписываются знаку только в речи. В языке же знаки - это чистые фонетические (или фонематические) цепочки, унилатеральные образования, которые носитель языка волен напол­нять каким угодно содержанием. Совершенно очевидно, что призна­ние возможности полисемии ведет в конечном итоге к игнорированию инварианта, что вполне логично для референцирующих теорий (ра­ционалистских или позитивистских). Для таких теорий вполне естест­венно напрашивается чисто фонетическое устройство системы зна­ков. Возникает только вопрос: каким образом можем мы сохранять в памяти громадное множество звукорядов, которые в речи оказывают­ся не только предикативными знаками фактуальной мысли, но и но­минативно отсылают нас к некоторому одному понятию. Отбросив инвариантность языкового знака и понятия как психологическую ре­альность, совершенно невозможно объяснить, почему слушатель (чи­татель) способен отнести ранее воспринятый звукоряд "хорошо" с ак­туально воспринимаемым "лучше", а звукоряд "я" со звукорядами "мне" и "мной" в плане идентификации. И совершенно необъяснимым оказывается факт упрямого постоянства закрепления за определен­ными звукорядами в речи некоторого стабильного постоянного зна­чения. Так, ни у одного носителя какого-либо славянского языка не возникает никакого замешательства при необходимости назвать соб­ственную персону в том или ином ракурсе. Он смело употребляет различные словоформы личного местоимения первого лица единст­венного числа и ничуть не смущается их фонетическому отличию. Никто не только не путает случаи использования того или иного зву­коряда ("я", "меня", "мне", "мной"), но и не смешивает использование того же звукоряда ("дай мне"//"во мне", "дам тебе"//"в тебе", но, тем


 

214

не менее, "дам ей"//"в ней", "дам ему"//"в нем"). Причем делает это с удивительной регулярностью и безошибочно.

Нам далеко не все равно, когда использовать какой звукоряд, в чем убеждает практика лингвистического анализа текста, показы­вающая, что субъект не зря употребил именно ту, а не другую сло­воформу, употребил тот, а не иной номинат, построил именно такое словосочетание, высказывание или текст, а не другой. При всей не­адекватности восприятия смысла, мы, тем не менее, находим друг с другом общий язык. И заслуга здесь не только, и не столько выпячи­ваемого рационалистами дискурса (как совокупности всех внешних факторов речевой ситуации: участников, речевых произведений и об­стоятельств коммуникации), сколько инвариантных языковых знаний, выработанных носителями языка в опыте предметно-коммуникативной жизнедеятельности и зафиксированных в его пси­хике-сознании в виде системы языковых знаков (информационной ба­зы языка) и системы правил, моделей и предписаний речевого пове­дения (внутренней формы языка).

Впрочем, ошибочно было бы считать, что конкретные обстоя­тельства реального речевого акта совершенно не влияют на процес­сы речепорождения и речевосприятия. Речепорождение и речевос-приятие можно представить в виде функционального отношения об­стоятельств фактического речемышления к инвариантным знаниям психики-сознания. У Канта это положение выписано следующим об­разом: "...сам внутренний опыт возможен только опосредованно и только при помощи внешнего опыта" (Кант,1964:288), что следует трактовать как невозможность никакого внутреннего знания, неопо­средованного или ненаправленного на внешнюю предметно-коммуникативную деятельность, но при этом "... только в рассудке становится возможным единство опыта, в котором все восприятия должны иметь свое место" (Там же, 291), что подчеркивает домини­рующую роль иерархически структурированной и категоризированной (инвариантной) системы знаний, каковой являются когнитивная кар-


 

215

тина мира (понятийная система) и информационная база языка. Та­ким образом, мы полагаем, что система знаков - это не хаотическая совокупность звукорядов (поскольку нет никакого реального критерия чисто фонетического единения словоформ в слова, а также критерия чисто фонетического запоминания звукорядов, который бы обеспечи­вал их закономерное и регулярное воспроизведение при необходи­мости), а именно семантически структурированная система, устрой­ство которой изоморфно семантическому устройству номинативного языкового знака.

Наряду с собственно ономасиологической (когнитивно-семантической) структурой в информационной базе языка могут об­разовываться и другие иерархически (категориально) структуриро­ванные подсистемы, основанные на сходстве внутриформенных эле­ментов (элементов формальной семантики).

Следует отметить, что, выделяя в категориальной структуре ин­формационной базы языка соответствующие категории, роды и виды знаков, мы совершенно не игнорируем их внутриформенное значе­ние. Проблема функционального соотношения когнитивного (лекси­ческого) и внутриформенного значения еще далеко не решена в лин­гвистике. Возможно, она еще даже недостаточно четко сформулиро­вана в качестве теоретической проблемы. Но, тем не менее, с пози­ций функциональной методологии крайне важно подчеркнуть наличие связи между этими семиотическими сторонами знака. Арбитрарность и мотивированность этой связи мы обсуждали выше. Нам кажется, что есть все основания полагать, что словообразовательное значе­ние, как одна из сторон внутриформенного значения и как информа­ция о той или иной словопроизводственной модели, по которой было образовано данное слово, в филогенетическом плане производно от лексического значения.

Так, словопроизводственные модели, по которым в славянских языках образуются имена деятеля, сложились на основе обобщения более   конкретных  лексических  значений   производителей  того  или


 

216

иного действия. Во всяком случае, категориальное по своей сущно­сти значение "деятель" (семантема), присутствующее во многих су­ществительных на -ак, -ач, -тель, -ник, -ница, -чка и т.д. могло бы быть отнесено на счет словообразовательного, а не лексического значения только в том случае, если бы оно не наблюдалось в не-суффиксованных словах (вроде заимствованных в русском языке "доктор", "мастер", "рантье"; в чешском - "ekonom", "fotograf", "dramaturg", "garazmistr"; в болгарском - "ватман", "хирург"; поль. "agent", "neutral", "architekt", или деэтимологизированных и потому не соотносимых с моделью словопроизводства "врач", "ведьма" а также в исконно бессуффиксных и композитах русс. "гость", "судья", "слу­га", "воевода", "сторож", "дровосек", "хлебороб"; чеш. "hrdlořez", "koželuh", "drvoštěp", "flama"; болг. "страж", "драка", "роб", "полевъд", "развей-плява"; поль. "stróż", "koniokrad", "oszust", "czarodziej", winiopas"). Нет непосредственных деривационных показателей ти­пизирующего словообразовательного значения "деятель" и у слов, вроде русс. "завгар" (заведующий гаражом), "прораб" (производитель работ), "зам" (заместитель), "дежурный"; чеш. "dozorčí", "kočí", "komorná" и под. Поэтому мы склонны разводить когнитивное значе­ние "деятель" (как элемент в иерархии категориальной части значе­ния целой группы слов) и словообразовательное значение "деятель" как информацию о совокупности словопроизводственных моделей. В словах, образованных по одной из таких моделей, эти два элемента значения объединяются и функционируют практически неразделимо.

То же касается и целого ряда грамматических (морфологических и синтаксических) значений, которые объединяются в категориальной части семантической структуры знака с элементами этой структуры. Так, в семантической структуре имен существительных, обозначаю­щих особи мужского пола могут объединяться категориальный когни­тивный элемент (лексическая сема) "мужской пол" или "самец" с со­ответствующей морфологической семой "мужской род". В этих случа­ях (как и в случаях с совпадением категориальных когнитивных сем


 

217

со словообразовательными типизирующими семами) мы можем гово­рить о мотивированности формы данного знака. В тех же случаях, ко­гда категориальные лексические семы не объединяются с внутри-форменными, мы говорим о немотивированности. В частности, про­цессы словообразовательной или грамматической деэтимологизации или реэтимологизации связаны именно с распадом или восстановле­нием такой объединенности когнитивных и внутриформенных сем.

Языковые знаки входят в информационную базу языка не только через свою когнитивно-семантическую структуру, т.е. через компоненты своего плана содержания, но и через свою внутриформенную структу­ру, т.е. через компоненты своего плана выражения. Так, параллельно с ономасиологической (когнитивно-смысловой) структурой, являющейся основным способом категориального структурирования инвариантных смыслов, в категориальной структуре информационной базы языка вы­деляются еще частные структурные образования, в которые входят лексические понятия по принципу сходства компонентов своего внут-риформенного значения. Таковыми являются: лексико-стилистические категории и разряды (сленги, жаргоны, терминосистемы), лексико-грамматические категории (части речи) и лексико-грамматические раз­ряды (группы языковых знаков, объединенных сходством морфологиче­ского и синтаксического значения) и словопроизводственные категории и разряды (группы языковых знаков, объединенных категориально-типизирующим словообразовательным значением).

Совершенно не изучен вопрос о возможности вхождения языковых знаков в категориальные группы, объединенные сходством произношения или написания. Таковыми могут быть, например, группа собственных имен, общим графическим признаком которых в славянских системах правил графического оформления является их написание с прописной буквы, или группы специфически произносящихся или пишущихся языковых знаков, образующиеся, чаще всего искусственным путем в ходе систематического изучения языка (в школе или вузе).


 

218

Во всех перечисленных случаях мы имеем дело с частными кате­гориальными группировками языковых знаков, наслаивающимися на базовую ономасиологическую структуру. Мы уже говорили о том, что в пределах семантической структуры языкового знака отдельные элементы его плана содержания могут семиотически связываться с отдельными элементами его внутриформенного значения. Так же и на уровне всей структуры информационной базы языка отдельные аспектуальные сферы сознания могут семиотически соотноситься с отдельными лексико-стилистическими функциями, а отдельные оно­масиологические категории, роды, виды и типы могут образовывать семиотические единства с отдельными лексико-грамматическими и словопроизводственными категориями и разрядами.

Так, научно-теоретическая сфера когнитивного смысла семиоти­чески тесно переплетена с терминологической лексико-стилистической функцией языка, образуя в информационной базе языка целостное образование, именуемое терминосистемой. Таким же образом объединяются в целостные аспектуальные образования обыденные или образные смыслы с теми или иными коммуникативно-специфицированными внутриформенными функциями, образуя слен­говые, жаргонные, образно-поэтические и др. лексиконы, входящие в качестве составных в единую информационную базу языка.

Коррелируют между собой и когнитивные категориальные значе­ния с категориальными частеречными значениями (хотя и не совпа­дают полностью): ономасиологическое категориальное значение суб­станциальности - с грамматическим категориальным значением име­ни существительного, значение процессуальности - с частеречным значением глагола, значение атрибутивности - с частеречным значе­нием прилагательного, значение условия действия - с частеречным значением наречия и т.д. Ономасиологическое подкатегориальное значение абстрактной субстанциальности может коррелировать (хотя не всегда коррелирует) с некоторыми грамматическими значениями (например, единственного числа и среднего рода, являющимися наи-


 

219

более свойственными абстрактным именам во всех славянских язы­ках), ономасиологическое подкатегориальное значение качественной атрибутивности коррелирует с морфологической (словоизменитель­ной) функцией образования степеней сравнения, а ономасиологиче­ские родовые значения интенциональной процессности (действия, направленного на объект) и интенциональной статальности (состоя­ния отношения к объекту) коррелируют с морфолого-синтагматическим значением переходности. Корреляцию между кате­гориальными лексическими и словообразовательными значениями мы уже иллюстрировали выше на примере связи ономасиологическо­го типового значения агентивности со словообразовательным типо­вым значением деятеля. При этом еще раз подчеркиваем ошибоч­ность смешивания ономасиологических (лексических) и внутрифор­менных смыслов. Реальное наличие первых поддерживается смы­словой (когнитивной) градацией языковых знаков и понятий, которые они вербализуют. Иначе говоря, значение агента или качества при­суще тому или иному языковому знаку не потому, что у него есть со­ответствующее грамматическое, лексико-грамматическое или слово­образовательное значение, а потому, что этот знак номинирует соот­ветствующее понятие агента или качества. Внутриформенные же элементы значения качественности или агентивности у таких знаков могут присутствовать только в том случае, если во внутренней фор­ме языка наличествует соответствующая модель словоизменения или словопроизводства, а в форме данного знака присутствуют пока­затели его причастности к этим моделям. На примере агентивных имен мы уже показывали, что они могут обладать и ономасиологиче­ским, и словообразовательным значением деятеля, но могут и не об­ладать последним (кстати, обратного быть не может: ни один знак, обладающий словообразовательным значением лица-деятеля не мо­жет не обладать соответствующим ономасиологическим значением, что еще раз подтверждает доминирующую роль ономасиологической,


 

220

когнитивной семантики в семантической структуре знака и в структу­рировании всей информационной базы языка).

Проблема корреляции когнитивной и внутриформенной информа­ции требует специального исследования, выходящего за пределы объекта данного исследования. Нас же интересует лишь принципи­альная позиция функциональной методологии относительно структу­рирования языкового знака и информационной базы языка целиком. Выше мы пытались доказать принципиальное с точки зрения функ­циональной методологии положение, согласно которому информаци­онная база языка структурирована по принципу семантической струк­туры языкового знака, а эта последняя организована по принципу структуры инвариантного понятия. Однако, было бы совершенно не­верным однозначно видеть в семантической структуре языкового зна­ка и, через нее, в структуре информационной базы языка исключи­тельно структуру понятия и когнитивной системы психики-сознания. Такой подход совершенно бы нивелировал различия, которые явст­венно ощущаются при сопоставлении когнитивной и языковой карти­ны мира. Первая - более мобильна и изменчива. Она открыта для взаимодействия с другими картинами мира, в частности, через искус­ственные когнитивные системы - научную или образно-художественную картину мира. Показательно, что ученые (а также представители деловой сферы) и художники (а также журналисты и политики), будучи носителями разных национальных языков и пред­ставителями различных этнических культур, тем не менее находят общий язык именно за счет значительной унифицированности и ин­тернационализированности их картин мира. Их научные или образ­ные картины мира представляют из себя функциональное отношение между национально специфицированной обыденно-мифологической картиной мира (максимально отраженной в их языковой картине ми­ра) и некоторой интернациональной научной или образной картиной мира, уже созданной их предшественниками. Эти национально спе­цифицированные картины мира (научные или образные) подвергают-


 

221

ся влиянию со стороны родной национальной обыденной картины мира, а также со стороны интернационализированной традиции.

Поэтому часто именно диглоссанты выступают посредниками как
изменения обыденных национальных картин мира (под влиянием т.н.
"общечеловеческой"), так и проникновения национально
специфицированных элементов обыденных когнитивных систем в
"общечеловеческую". Если примеры первого широко известны
(изменения в традициональных культурах под "натиском"
цивилизации), то второе, как правило, не замечается и игнорируется
исследователями "общечеловеческих ценностей". Последние, при
пристальном рассмотрении, окажутся заимствованными из той или
иной
национальной культуры, а их "общечеловеческий" характер
окажется весьма относительным. Так, например, большинство
моральных           или           эстетических           принципов,           именуемых

"общечеловеческими" и "универсальными", чаще всего характерны лишь для какого-то национально-религиозного или социального слоя и совершенно чужды представителям другой культуры. Моральные принципы, которыми руководствуются ныне представители славянского культурного ареала специфицированы их религиозной ориентацией на ислам (муслимане Боснии) или христианство, причем в его католическо-протестантской (Slavia Latina) или православной (Slavia Orthodoxa) разновидности. "Общечеловеческий" характер этим принципам придает, во-первых, широкая распространенность христианства в современном мире, во-вторых, его генетическая смысловая близость с исламом через иудаизм, а в-третьих, политическое, экономическое, а отсюда, и культурно-идеологическое доминирование стран с христианской традицией практически во всех сферах международной жизни. Евроамериканская культура фактически узурпировала право на "общечеловеческую" картину мира и так или иначе оказывает воздействие на другие, отличные от нее Впрочемтипыкультур,нас.интересует не столько идеологическая сторона это­го вопроса, сколько сам принцип формирования национальной когни-


 

222

тивной картины мира и ее отнесенность к языковой картине мира, отображенной в информационной базе того или иного языка. Мы по­лагаем, что когнитивные картины мира могут отличаться друг от дру­га по двум параметрам: структурному и функциональному. Первый касается наличия в системе тех или иных категорий и понятий, вто­рой - способа экспликации той или иной категории, того или иного понятия в сфере предметно-коммуникативной деятельности (в том числе, и в языковой деятельности). Что же касается различия между конкретной когнитивной и языковой картиной мира, то здесь различия могут быть только функциональными, поскольку все, что наличеству­ет в когнитивной системе (в любой из ее гносеологических аспекту-альных сфер: обыденно-мифологической, научно-теоретической или образной) при потребности так или иначе может быть выражено в языке.

Сама структура когнитивной системы (понятийной картины мира) не может принципиально отличаться от структуры информационной базы языка. Вопрос лишь состоит в том, представлено или не пред­ставлено то или иное когнитивное понятие в языке и, если представ­лено, то каким образом. В языке не может быть ничего, чего бы не было в соответствующей ему когнитивной системе. Но в когнитивной системе вполне может наличествовать информация, специально не репрезентированная в языковых знаках. Это невостребованная ин­формация. Как правило, ее наличие в картине мира не осознается тем или иным индивидом. Вместе с тем, одна и та же понятийная ин­формация вполне может быть по-разному представлена в языке, и этот способ представления касается далеко не одной фоно­графической стороны знака. Несомненно, возможны и такие случаи, когда одно и то же когнитивное понятие фиксируется в языке вариа­тивными фоно-графическими средствами. Примерами вариативной графической презентации одного и того же знака могут быть случаи вариантного написания всех или какой-то одной из форм знака, если, конечно, это никак не отражено на их произношении (чеш. "jachting" //


 

223

"jachtink", "universita" // "univerzita", "jak se patři" // "jaksepatři" или поль. "adadżio" // "adagio"). Искусственный характер письменной пре­зентации речевых знаков позволяет игнорировать указанные разли­чия при квалификации знака. Мы считаем, что различное написание никак не может повлиять на отнесение данных графических речевых презентаций к двум различным языковым знакам.

Сложнее обстоит вопрос с фонетико-фонематической
вариативностью. Если вариативность чисто фонетическая и никак не
затрагивает фонематическую сторону внутриформенного значения
языкового знака, то такие варианты смело можно относить на счет
чисто сигнальной (если это касается только специфического способа
актуального произношения, который не был избран преднамеренно,
что выражается в исключительно физико-физиологических
характеристиках произношения) или чисто речевой презентации
одного и того же языкового знака (если вариативность фонетической
реализации             мотивирована            специфическими            условиями

представления этого языкового смысла, например желанием стилизовать свое произношение, эмфатизировать его и под.). К вариантам одного и того же языкового знака следует относить также случаи варьирования знака в отдельной речевой форме (например, варьирование некоторых отдельных форм славянских глаголов, типа чеш. "jasnět se" // "jasnit se", "říci" // "říct"; поль. "domyśleć" // "domyślić" ("domyśleliśmy" // "domyśliliśmy"); русс. "гас" // "гаснул", "застичь" // "застигнуть", "вылезть" // "вылезти", варьирование в падежных формах существительных: чеш. "mužu" // "mužovi", поль. "pawęza" // "pawęzu", "postaci" // "postacie" или укр. "текста" // "тексту", "чоловiку" // "чоловiковi). Лишь в некоторых случаях может быть признан внутренне вариативным языковой знак, во всех речевых формах которого наблюдается собственно фонетическое варьирование. Если варьирование касается всех форм знака, следует говорить о вариативных языковых знаках в пределах одного и того же лексического понятия.


 

224

Вариативными в фонематическом отношении можно считать язы­ковые знаки, отличающиеся каким-то несущественным фонематиче­ским признаком, закономерным для фонематической системы данно­го языка. Так, если в данном языке есть соответствующая архифоне­ма, то вариативность на фонематическом уровне может оказаться несущественной и подобные варианты можно будет признать вариан­тами одного и того же знака (в украинском языке, например, таковым является варьирование [u]//[v] и [j]//[i] в ряде знаков: "ввiйти//"увiйти", "йди//"iди", а в чешском - варьирование в некото­рых случаях долгих и кратких гласных: "donášeč" //"donašeč" или фо­нетическая беглость некоторых фонем "dík" // "diky", "jakykoli" // "jakykoliv"). Аналогично и в других славянских языках: русс. "вовек" // "вовеки", поль."dzisiaj" // "dziś". Сюда же можно отнести некоторые польские дублеты с варьирующимися носовыми, вроде "pawęz" // "pawąz", а также с варьированием гласных [i] // [y] или [o] // [a] в кор­нях: "tryumfować" // "triumfować", "uzdolniać" // "uzdalniać", "nagietek" // "nogietek". В славянских языках с подвижным ударением к таким ва­риантам можно относить разноударенные варианты: укр. "гóлубцi // "голубцí", болг. "хълмест" // "хълмист" или русс. "вéсельный" // "весéльный", "взвихриться" // "взвихриться", "дéвичий" // "девичий". В случае же отсутствия соответствующей архифонемы речь может идти только о фонематически варьирующихся разных словах (их варьиро­вание чаще всего носит межличностный характер, но чаще является межстилевой или междиалектной). Признаками фонематического варьирования могут быть: варьирование глухих и звонких согласных (чеш. [na zhledanou ]// [na sxledanou]), гласного в корне или аффиксе, если это не морфологическое, деривационное или лексическое раз­личие: чеш. "haléř" // "halíř", "iregulární" // "iregulérní", "kolébka" // "kolíbka", "jitrnice" // "jaternice"; поль. "piosenka" // "piosnka", "dziobek" // "dzióbek". Показательно, что данные варианты (которые могут счи­таться вариантами только в пределах одной идиолектной системы) четко дифференцируются носителем языка по принципу "правильное


 

225

// неправильное", "литературное // разговорное", "литературное // диалектное" или "современное // устаревшее", что разводит данные знаки по разным гносеологическим аспектуальным подсистемам ин­формационной базы языка. Поэтому иногда очень трудно различить: является ли для данного носителя языка эта пара варьирующихся знаков совершенно равноправными речевыми репрезентациями одно­го и того же знака (и тогда ее следует относить к речевым дублетам) или же носитель языка четко дифференцирует данные формы в ин­дивидуально-стилистическом отношении. Так, в украинском языке могут разводиться как межстилевые варианты - знаки с твердым и смягченным [č] // [č"] или с вариацией [g] // [h]. В русском такими ва­риантами могут быть заимствованные слова с вариацией твердых и мягких согласных перед [e]: [ťe]нт // [te]нт, фо[ne]ма // фо[n'e]ма.

Мы полагаем, что каждый диглоссант - носитель более одной стилистической (аспектуальной) разновидности языка - обладает "размноженной" информационной базой своего идиолекта. Извлече­ние той или иной единицы из необходимой аспектуальной разновид­ности информационной базы происходит автоматически при перехо­де в соответствующий режим речемыслительной деятельности. Так, базисной для любого человека является обыденная сфера информа­ционной базы языка (общеупотребительная лексика). Научному ре­жиму речемыслительной деятельности соответствует терминологи­ческая сфера информационной базы, а художественному - образная сфера информационной базы. Связь между этими сферами не вызы­вает никакого сомнения. Любой диглоссант способен, если этому не препятствуют некоторые внелингвистические факторы, выразить на­личное у него когнитивное понятие как в форме обыденного слова, так и аспектуально специфицированно (в зависимости от характера его диглоссии). Поэтому мы считаем, что связь между стилистически вариативными единицами, относящимися к различным аспектуаль­ным сферам информационной базы, осуществляется именно через понятие. Для подобных вариативных языковых знаков вполне употре-


 

226

бимо такое терминологическое определение, заимствованное нами у А.Залевской, как "симиляры". Симилярами мы называем такие языко­вые знаки, которые вербализуют одно и то же когнитивное понятие, но различаются только своим внутриформенным значением, т.е. сво­им планом выражения. Самым простым видом симиляров являются рассмотренные выше фонематические симиляры.

Однако симиляры могут различаться и другим элементом внут-риформенного значения. В частности, возможно грамматическое (морфолого-синтаксическое) варьирование языковых знаков, относя­щихся в качестве симиляров к одному и тому же когнитивному поня­тию. Такими симилярами оказываются в славянских языках морфоло­гические межродовые или межтиповые симиляры, т.е. знаки, номини­рующие одно понятие, но различающиеся только категорией рода (существительные) и/или типом словоизменения (существительные, глаголы). Таковы знаки: чеш. "klíšť" // "klíště", "komponent" // "komponenta", "klouzat" ("kloužu", "kloužeš", "kloužou") // "klouzat" ("klouzám", "klouzáš", "klouzají"), русс. "рельс" // "рельса", "туфель"// "туфля", "вольер" // "вольера"; поль. "buks" // "buksa", "cep" // "cepy". Еще более часты случаи деривационного варьирования, когда одно и то же когнитивное понятие номинируется двумя разными словами, обладающими одним и тем же лексико-словообразовательным значе­нием, но отличающимися модельным (типизирующим) словообразо­вательным значением. Иначе говоря, эти слова образованы на осно­ве того же мотивационного признака, но по различным, хотя и сино­нимичным моделям. При этом заметим, что образованные таким спо­собом знаки могут быть как абсолютными, так и межстилевыми (ас-пектуаль-ными) синонимами. Напр., чеш. "homerský" // homerický", "hltavec" // "hltoun", "intrikán" // "intrikář", "klubový" // "klubovní"; русс, "лгун" // "лжец", "девичий" // "девический", "домостроение" // "домо-строи-тельство", "выкормок" // "выкормыш", "вспоможение" // "вспо­моществование"; поль. "szarpnięcie" // "szarpnienie", "akademijny" // "akademicki",    "chlewek"   //   "chlewik",    "ćwiczeniowy"   //   "ćwiczebny",


 

227

"działkowicz" // "działkowiec// "działkarz", "bezład" // "nieład"; болг. "църкало" // "църкалка", "доносник" // "доносчик", "закупвач" // "закуп-чик", "петица" // "петорка", "врабчи" // "врабчов" // "врабешки", "шего-биец" // "шеговник", "чифликчия" // "чифлигар". Еще более сложной ступенью межзнакового варьирования в рамках одного когнитивного понятия является повторная номинация внутрикатегориального и межкатегориального типа, вроде образования стилистических вари­антов уже существовавших языковых знаков путем усечения ("магни­тофон" // "маг", "абитуриенты" // "абитура"), усечением с суффикса­цией ("телевизор" // "телик", "невезение" // "невезуха", "учительница" // "училка"), разных типов универбизации через суффиксацию, сло­жение, аббревиацию и т.д., а также образования имен действия или имен атрибута. Практически все без исключения случаи подобного словопроизводства касаются межстилевого варьирования, поскольку в основе их лежит мотивационная установка на переноминацию (по­вторную номинацию). Последней, высшей ступенью межзнакового варьирования является использование лексических симиляров или абсолютных синонимов. Появление их в системе информационной базы языка, как правило, связано также с ее аспектуальным функ­ционированием. Чаще всего абсолютные синонимы появляются как разностилевые номинаты того же явления. Иногда они проникают в обыденный язык из терминологической или образной сферы инфор­мационной базы языка, где они функционировали как аспектуальные номинаты некоторого понятия, уже номинированного в обыденном языке. Иногда источником их появления в языке является процесс заимствования из другого языка, а субъектами такого заимствования чаще всего выступают диглоссанты-билингвы, т.е. представители ху­дожественно-публицистической или научно-деловой сферы деятель­ности, вступающие в межъязыковые контакты с представителями иной этнической культуры. Абсолютные синонимы (лексические си-миляры) являются также и последней, крайней ступенью межзнако­вой  вариативности поскольку обычные синонимы уже не являются


 

228

вербальными вариантами одного и того же когнитивного понятия, а номинируют различные, сходные и соотнесенные в парадигматиче­ском отношении понятия. Вполне вероятно, что все симиляры неко­торого одного понятия образуют в информационной базе языка цело­стную единицу, которая, собственно, и является вербализованным понятием или лексическим понятием. В одно лексическое понятие входят не только все слова, являющиеся лексическими, грамматиче­скими, словообразовательными и фонематическими вариантами от­носительно данного понятия, но и гетерогенные информационные единицы, номинирующее это же понятие (клишированные словосоче­тания и фразеологизмы). Таким образом, лексическое понятие при­знается лишь видовым термином по отношению к родовому - когни­тивному понятию, которое может быть эксплицировано не только вербальными средствами (и в этой своей части стать лексическим понятием), но и невербальными (паралингвистически), либо вообще оставаться несобственно эксплицированным (не обладать собствен­ным знаком).

Как показывают наблюдения за фактами речевой деятельности, категориальное структурирование информационной базы языка и категориальные значения языковых знаков имеют большее значение для хранения информации, чем для ее использования. Гораздо более значима для построения речемыслительного континуума именно референтивная часть значений языковых знаков и полевая (тематическая) структура информационной базы языка.

Как мы уже отмечали выше, каждый языковой знак, обладающий понятийной семантической структурой, входит через семную иерар­хию своей категориальной части не только в категориальную струк­туру информационной базы (ономасиологическую, грамматическую (частеречную, лексико-морфологическую), словопроизводственную и, возможно, другие), но и в тематическую структуру системы знаков. Последнее оказывается возможным потому, что семантическая структура языкового знака (так же, как и структура номинируемого им


 

229

понятия) является двуаспектной, совмещающей в себе информацию о сходных знаках (парадигматическую информацию) и информацию о смежных знаках (синтагматическую информацию). Второй тип ин­формации и организован в референтивную часть семантической структуры языкового знака. В отличие от категориальной части, орга­низованной в гипо-гиперонимическую иерархию, референтивная часть обладает полевой структурой, т.е. представляет из себя смеж-ностное соположение семантических признаков.

Так же, как и в случае с категориальными семантическими при­знаками, референтивные признаки (семы) являются следами функ­циональной связи с другими знаками. Однако, в отличие от категори­альных сем, являющихся чисто понятийными (абстрактными, транс­цендентальными), референтивные семы могут обладать различным гносеологическим и онтологическим характером. Это объясняется, прежде всего, ориентированностью первых на инвариантный смысл, заложенный в данном когнитивном понятии и языковом знаке, а вто­рых - на фактуальные смыслы, на основе которых сформировалось данное понятие или в сфере которых оно может быть опытно исполь­зовано. Иначе говоря, референтивное значение содержит в себе опытные условия помещения данного когнитивного понятия в про­странственно-временной континуум. Именно поэтому здесь наряду с чисто понятийными (валентностными или эпидигматическими, т.е. мотивационно-генетическими) семами, смежностно связующими дан­ное когнитивное понятие с другими понятиями, а данный языковой знак с другими знаками информационной базы языка, должны выде­ляться и семы непонятийной информации, связующие данное поня­тие и языковой знак с созерцательной и эмотивно-волевой сферой психики-сознания. В частности, к таким семантическим признакам следует отнести сенсорно-эмпирические, эмоционально-оценочные и волюнтативные элементы информации. Все эти элементы информа­ции должны быть признаны именно смежностными, поскольку ни сен­сорное восприятие объекта актуального осмысления, ни эмоциональ-


 

230

но-оценочная реакция на этот процесс, ни волевое отношение к нему никаким образом не могут быть сравнены или сопоставлены с его транцендентальным (инвариантным, понятийным) осмыслением как такового, т.е. как элемента когнитивной картины мира. Соотношение этих двух типов осмысления объекта может быть только соположен-ным во времени и пространстве. Соположение уже существующего когнитивного понятия с созерцанием объекта, подводимого под это понятие, мы определяем как процесс референции, а соположение со­зерцаний с системой когнитивных понятий с целью трансценденталь­ного осознания объекта как отдельного понятия - определяем как процесс генерализации. Показательно, что собственно понятийные (рациональные) элементы референтивной части (валентностные и мотивационно-эпидигматические семы) в языковом знаке выполняют роль связующего звена, опосредующего два принципиально отличных онтолого-гносеологических типа информации: трансцендентальную (инвариантную) и созерцательную (фактуальную) информацию.

В отличие от когнитивного понятия, являющегося максимально индивидуализированной формой хранения инвариантного смысла, языковой знак как семиотическая (а значит, социализированная) еди­ница включает в себя только ту эмпирическую информацию, которая входит в денотат, т.е. в обобщенное представление об объекте по­знания. Так, если некоторое фактуальное сенсорное созерцание де­монстрирует наличие в созерцаемом объекте некоторого признака, который обнаруживался и у других объектов, подводимых под это по­нятие, то, несомненно, этот признак войдет в обобщенное представ­ление об этом объекте, а потому и в денотат данного когнитивного понятия. Если же фактуальное созерцание конкретного объекта, под­водимого под данное понятие, выявляет в нем некоторые дифферен­циальные, специфические черты, не свойственные другим референ­там этого же понятия, то, естественно, эта черта может быть запе­чатлена в референтивной части когнитивного понятия, однако она никогда не войдет в денотативную часть его ядра, а раз так, то и не


 

231

станет элементом референтивной части соответствующего языкового знака. Сенсорный референтивный элемент смысла обязательно при­сутствует у так называемых "конкретных" понятий, т.е. понятий об осязаемых предметах внешнего опыта. Всякий раз, мысля такой предмет, мы можем актуализировать в памяти воспоминание о каком-то конкретном предмете из нашего прошлого опыта, который подво­дится под данное понятие. Однако мы никогда не можем адекватно представить в виде ментального образа даже хорошо известный и многократно воспринимавшийся ранее предмет. Всякий раз, при ак­туальном восприятии мы обнаруживаем в предмете нечто отличное от нашего ментального образа. Любая сенсорная информация обре­чена на нестабильность. И.Кант по этому поводу замечал, что "во всех явлениях постоянное есть сам предмет, т.е. субстанция (phaenomenon), а все, что сменяется или может сменяться, относится лишь к способу существования этой субстанции или субстанций, ста­ло быть только к их определению" (Кант,1964:254). То, что Кант на­зывает феноменом или субстанцией, мы именуем собственно поня­тием, а в более узком смысле (применительно к сути данного проти­вопоставления) - категориальной частью когнитивного понятия. Ре-ферентивная же часть оказывается именно определением явления. Только категориальная часть понятия (его трансцендентальная часть) содержит в себе суть понятия, его стабилизирующую сущ­ность. В той же работе Канта встречаем следующее принципиальное разведение этих двух обязательных аспектов знания: "Если из эмпи­рического познания устранить всякое мышление (посредством кате­горий), то не останется никакого знания о каком бы то ни было пред­мете, так как посредством одних лишь созерцаний ничто не мыслит­ся, и то обстоятельство, что это аффицирование чувственности про­исходит во мне, не создает еще никакого отношения подобных пред­ставлений к какому-либо объекту. Если же я устраню [из мышления] всякое созерцание, то у меня все же останется еще форма мышле­ния, т.е. способ определения предмета для многообразного [содер-


 

232

жания] возможного созерцания" (Там же,309). Трансцендентализм мышления в значительной степени компенсирует отсутствие непо­средственных чувственных данных (так, мы можем наглядно пред­ставить себе некий объект мысли или речи не имея никаких не только актуальных сенсорных данных, но и вообще не обладая никаким сен­сорным опытом созерцания такого предмета). Все это мы можем сде­лать, опираясь на чисто трансцендентальные способности нашего сознания к субституции (сопоставлению и замещению) и предикации (соположению) уже наличных элементов информации. Таким обра­зом, по аналогии к уже известному человек может выстраивать в соз­нании смыслы, содержащие в своем составе сенсорную информацию, почерпнутую не из созерцания объекта смысла, а из других "конкрет­ных" понятий. Так образуются понятия "псевдоявлений", которыми пестрят не только фольклорные и художественные произведения, но и политико-публицистические, деловые и научные тексты. По той же самой причине сенсорным элементом смысла обладают не только "конкретные" понятия (и, соответственно, языковые знаки), но и мно­гие "абстрактные" понятия (в том числе и процессуальные, атрибу­тивные или обстоятельственные), которые оказываются смежностно связанными с соответствующими "конкретными" понятиями. Так, по­нятие "урок" непременно включает в свою референтивную часть в ка­честве сенсорных элементов обобщенные образы учителя (учитель­ницы), учеников, классной комнаты, доски и парт. Понятие о зеленом цвете так или иначе ассоциируется с обобщенным образом травы и крон деревьев, а понятие о вечере - с визуальным образом луны, ощущениями темноты и, возможно, образами горящих окон в домах и под. Естественно, набор сенсорных данных в референтивной части когнитивных понятий у разных субъектов различен. Однако в рефе­рентивной части значений соответствующих языковых знаков сенсор­ный смысл значительно унифицируется за счет его закрепления в валентностных семах - информации о наиболее частотной сочетае­мости тех или иных языковых знаков с другими знаками. Все осталь-


 

233

ные сенсорные элементы понятия (в том числе, и ситуативные, не­существенные для объектов, подводимых под данное понятие) оста­ются невербализованными. Ввиду того, что прямо номинируемые "конкретные" понятия необходимо включают сенсорную денотативную информацию в лексическое значение языковых знаков, когнитивная сенсорная информация оказывается непосредственно коррелирую­щей со всей внутриформенной информацией данного знака целиком, и не привязывается к какой-то его отдельной части (словообразова­тельному, грамматическому или фоно-графическому значению).

Сказанное вполне применимо и к случайным фактуальным эмо-тивным реакциям, ситуативным оценкам или волеизъявлениям, свя­занным с использованием инвариантных знаний в предметно-коммуникативной деятельности. Все они остаются за пределами де­нотата понятия и, соответственно, за пределами референтивной час­ти семантической структуры языкового знака. Актуальное понятие, использование которого в мыслительной деятельности сопровожда­ется появлением случайных эмоциональных состояний, оценок или волеизъявлений в речи может получать специфическое интонацион­ное, эмфатическое или другое выражение, именуемое речевой кон­нотацией знака. В случае же, если такого рода информация постоян­но присутствует при референции некоторого понятия (что случается крайне редко в силу неустойчивости эмоциональных состояний лич­ности и изменчивости ее волюнтативных потребностей), она стано­вится составной семантики соответствующего языкового знака. По­добное явление может иметь место только под влиянием понятийной информации, которая единственная может приписать стабильность эмоционально-оценочной и волюнтативной стороне мышления. Язы­ковые знаки, номинирующие такие понятия, приобретают устойчивую коннотированность, которую ни в коем случае нельзя смешивать с фактуальным проявлением эмоций или волеизъявлений. Коннотиро-ванный характер некоторых языковых знаков трансцендентален кон­кретному эмоционально-волевому состоянию  индивида Чтобы убе-


 

234

диться в этом, достаточно сравнить спектр возможных фактуальных эмоциональных состояний и волевых проявлений с набором коннота-тивных значений, зафиксированных в языке через функциональную связь этого типа когнитивной семантики с внутриформенными значе­ниями (морфологическими, синтаксическими, словообразовательны­ми или фонематическими).

Языковые знаки с эмоционально или оценочно коннотированным когнитивным смыслом обычно оказываются гносеологически аспек-туализированными, т.е. отнесенными к какому-то специфицирован­ному аспекту познавательной деятельности (чаще, к художественно-публицистическому) и, поэтому, соотносятся с определенной лекси-ко-стилистической сферой информационной базы языка. Чаще всего такие языковые знаки, будучи продуктами вторичной или, реже, по­вторной номинации, становятся коннотированными симилярами пря­мых номинатов, хотя возможны случаи и первичной коннотированной номинации. В семиотическом отношении коннотативный (эмоцио­нально-оценочный) когнитивный смысл чаще всего вступает в корре­ляцию со словообразовательным значением. В этом случае оценоч-ность или эмоционально-экспрессивная окрашенность получает свое языковое выражение в соответствующих формантах: русс. "девочка", "малюсенький", "кушатеньки", "ручища"; чеш. "babizna", "maličký", "chlapeček", болг. "носище", "рекичка", "врабче", "момченце", поль. "powoluteńku", "zieleniuchny", "żeniaczka". Однако коннотацию этим знакам придает не словообразовательное значение, а именно когни­тивное. Эти знаки коннотированы не потому, что содержат в своей морфемной структуре тот или иной аффикс, но содержат тот или иной аффикс вследствие того, что коннотированы. Словообразова­тельное значение оказывается лишь элементом плана выражения, коррелирующим с когнитивным (лексико-семантичес-ким) эмоцио­нально-экспрессивным или оценочным значением как элементом плана содержания. Доказательство этого - наличие в славянских языках  множества   коннотированных  знаков,   словообразовательная


 

235

структура которых никак не маркирована. Что касается корреляции эмоциональных и оценочных когнитивных элементов с морфологиче­скими, синтаксическими или фонематическими, то эта корреляция носит чаще всего ситуативный речевой характер.

Определенной спецификой обладают оценочные элементы смысла, закрепляющиеся в языковом знаке. Обычно выделяют два оппозитив-ных элемента оценочного смысла - положительную и отрицательную оценку. Они противопоставляются нейтральному смыслу, по отношению к которому не выражается специально никакого отношения. Мы бы хо­тели предложить вариант классификации, при котором всякий смысл в плане оценки его субъектом речемыслительного акта может быть отне­сен к обладающим либо определенной, либо неопределенной оценоч-ностью. К первым следует отнести смыслы, к которым субъект относит­ся либо определенно положительно, либо определенно отрицательно (именно они, в случае отнесения того или иного явления или смысла в культурологическом отношении к желательным или к нежелательным, получают свое стабильное формальное закрепление в языке). Вторые -это смыслы, к которым либо нет определенного оценочного отношения, либо субъект колеблется в определении этого отношения. Такое со­стояние не может быть устойчивым, но, тем не менее, сам факт неуве­ренности или сомнения является довольно частым в речемыслительной деятельности. Поэтому в системе языковых знаков наличествует целый ряд инвариантных лексических единиц, фиксирующих как определенно-оценочную, так и неопределенно-оценочную информацию. Это и глаго­лы модального отношения, и модальные наречия, модальные частицы и предикаты, имена существительные и прилагательные. Таким обра­зом, чаще всего оценочность вербализуется собственно лексическим образом - через языковой знак целиком, хотя нередки и случаи чисто словопроизводственной экспликации оценочного смысла. Однако на уровне словообразовательного значения оценочный смысл обычно син­кретически сливается с эмоциональным. Это вполне естественно, так как положительную оценку может получить только объект, который вы-


 

236

зывает у субъекта положительные эмоции. Точно так же, отрицатель­ную оценку получают объекты, вызывающие неприятные эмоциональ­ные переживания. Неопределенные же в оценочном отношении смыс­лы, как правило, неопределенны и в эмоциональном отношении. По­этому мы полагаем, что одной из психологических основ оценки явля­ются эмоции. Второй такой психологической основой являются волевые процессы.

Не только оценка объекта познавательной деятельности, но, подчас, и эмоциональное состояние субъекта зависят в значительной степени от потребностей индивида, которые задают его систему цен­ностных установок. Особенное значение имеют волюнтативные про­цессы для целенаправленной мыслительной и речевой деятельности, которая всегда является волевым актом означивания некоторой мыс­лительной интенции. В вербальном отношении волюнтативные смыс­лы обычно коррелируют именно с синтаксическими (модальность вы­сказывания) и связанными с ними морфологическими (наклонение глагола) и фонетико-фонематическими значениями (особенно, про­содическими). В языковом же отношении волюнтативный смысл, воз­никающий как элемент актуального понятия (и актуального созерца­ния) редко оформляется как элемент инвариантного понятийного смысла. Чаще он закрепляется в языке на уровне моделей оценки речевой ситуации, моделей речепроизводства и моделей фонации. В информационной же базе языка волюнтативные смыслы оформляют­ся обычно как модальные знаки, о которых шла речь выше, совмеща­ясь или не совмещаясь с эмоциональными и оценочными элемента­ми. Специфического словообразовательного оформления волюнта­тивные смыслы обычно не имеют. Волюнтативный фактор, как ника­кой другой из психологических механизмов созерцания, подвержен транцендентальному влиянию системы понятийных смыслов. Жела­тельным или нежелательным, а отсюда - положительным или отрица­тельным, приятным или неприятным, для субъекта часто становится не то, чего требует природа его созерцания и естество его психофи-


 

237

зиологической деятельности, а то, что принято считать желательным или нежелательным, положительным или отрицательным, приятным или неприятным в данной культурной среде. Именно поэтому волюн-тативные, эмоциональные или оценочные смыслы часто осознаются в форме самостоятельных инвариантных смыслов (понятий), а в язы­ковом отношении реализуются именно в ономасиологических (когни-тив-ных), а не внутриформенных значениях. Такого рода смыслы являются созерцательными только в плане происхождения (генезиса). В онтическом же отношении это такие же трансцендентальные смыслы, что и все остальные, в частности, референтивно отнесенные с чувственно воспринимаемыми объектами. Таковы единицы: русс. "хорошо", "плохо", "приятный", "отвратительный", "возможно", "желать", "может быть", "сомневаться", "надо"; чеш. "výborně", "špatný", "chtít", "muset", "nutný", "dobrý", "zlý", "doufat"; болг. "добре", "хубав", "искам", "тряЭш^^антуь^ф^е&Ь&'ЬйввШтй, йч^п^щн'очкаяЬиЗннотированность (если она есть) или волюнтативность (у модальных понятий) подоб­ных знаков носит категориальный, а не референтивный характер. Референтивно коннотированными являются языковые знаки, эмоцио­нальность или оценочность которых носит вторичный, некатегори­альный характер, т.е. относится не к осмыслению объекта номинации как такового, а лишь к способу его представления. Такими способами представления референтивной коннотации могут быть: а) гносеоло­гическая аспектуализация (коннотативный референтивный элемент плана содержания коррелирует со стилистическим значением плана выражения): единицы такого типа являются полностью коннотирова-ными в языковом отношении исключительно в силу их отнесенности к тому или иному стилю речевой деятельности - русс. "дурак", "рыбка" (ласкательное слово), "жрать", "ляля" ("игрушка" в языке ребенка), чеш. "huba", "teplej" (сленг. "гомосексуалист"), "šmirgl" ("трамвай" в брненском говоре), "prdel", "fotr", "papat"; болг. "мутра", "кранта", "шмекер"; поль. "ryj", "gęba", "jołop", "walić" ("бить"); б) мотивационная


 

238

словопроизводственная аспектуализация (коннотативный референ-тивный элемент плана содержания коррелирует с мотивационным словообразовательным значением плана выражения): такие единицы выявляют свою коннотированность специфическим корневым эле­ментом морфемной структуры - русс. "обезьянник" (в значении "доска почета"), "лабух" ("тапер"); поль. "łobuzerstwo", "świństwo"; болг. "раз-хайтеност", "бръщолевец", "зяпач"; чеш. "žbluňknout", "spinkat", "courák"; в) типовая словопроизводственная аспектуализация (конно­тативный референтивный элемент плана содержания коррелирует с типовым словообразовательным значением плана выражения): кон­нотированность значения выявляется через специфические словооб­разовательные средства - русс. "беленький", чеш. "hezounký", поль. "prostaczek", болг. "дрипльо"; г) синтаксическая аспектуализация (как правило относится не к отдельной номинативной единице речи, а к целому высказыванию или тексту, образованным по специфическим синтаксическим моделям, которые содержат информацию о конноти-рованном способе общения): примером могут служить случаи наро­читого нагромождения синтаксических конструкций или использова­ния несоответствующих стилю общения синтаксических средств для пародирования; д) морфологическая аспектуализация (касается только номинативных речевых единиц, образуемых по специфиче­ским моделям словоизменения, которые содержат информацию о коннотированном способе общения): классическим примером такого рода аспектуализации является нарочито ошибочное или стилисти­чески несоответствующее образование словоформ, вроде подража­ния речи детей, иностранцев, больных или находящихся в изменен­ном состоянии сознания, подражания речи носителей того или иного территориального или социального диалекта и под.; е) фонетическая аспектуализация (касается как микро-, так макроединиц речи, обра­зованных по специфическим моделям фонации, содержащим в себе информацию о коннотированном способе общения): сюда относятся словоформы с подчеркнутой неправильностью произношения, выска-


 

239

зывания и тексты, специфицированные просодическими средствами так, чтобы показать свое отношение к объекту речи или ситуации общения: русс. "сол", "дэвушька", "тэбья" (в подражаниях русской ре­чи грузин), "здгаствуйте", "мине", "ви", "шо" (в подражаниях речи ев­реев), "беспрецендентный", "константировать" "лабалатория", "кали-дор", "инциндент", (в подражаниях неграмотной речи); укр. "каЛи то буЛо" (со смягченным альвеолярным [л"], вм. "коли то було"), "хадиў" вм. "ходив" (в подражаниях речи носителей центральноукраинских и

северноукраинских говоров), "вш'о" вм. "все", "худиела" вм. "ходила", "чiлувати" вм. "цiлувати" (в подражаниях речи носителей западноу-краинских говоров).

Нельзя считать коннотированными языковые и речевые знаки, которые оказываются аспектуализированными только со стороны слушающего, но не являются такими для говорящего. Так, субъект речи может обладать некоторыми постоянными (и нормативными для него) характерными чертами речевой деятельности или характерны­ми знаками и моделями языка, которые несвойственны ни языковой системе, ни речи реципиента. Реципиент может принять такие знаки и модели за коннотированные, хотя говорящий никаких эмоций не ис­пытывал и оценок не производил. Например, совершенно нет никакой коннотации в речи одного из участников следующего диалога на чеш­ском языке, который не договаривает [к] в ряде местоимений и наре­чий:

-    Рапе,

-    Copa?

-    Tady Robert nechce věřit že myslivci chodí na šoulačku.

-    Japa by ne.

Далее в тексте встречаем выражения того же героя "Kampa jedete?" или "Kdepa". Нет коннотации в нарушениях литературной ре­чи носителей говоров или социальных диалектов, людей, слабо вла­деющих языком или людей больных. Точно так же нет коннотации и в нарушениях литературной речи героев литературных произведений,


 

240

которых автор характеризует как постоянных носителей ненорматив­ной речи. Так совершенно не коннотированы фразы "Všechny jsou stejny", "Du šmirglem na prigl(чеш.), "Я не хочу называть эти облас-тя", "Нашу передачу смотрют матеря" (русс.), "Бiгме-м го видiв", "Скуда ви прийшли" (укр.) .

Кроме созерцательных данных в референтивной части значения содержатся, как мы уже отмечали выше, также два типа собственно понятийной (рациональной) информации - валентностная и мотива-ционно-генетическая.

Валентностная информация - это основная референтивная инфор­мация, поскольку именно в сочетаемостных возможностях языкового знака фиксируются предикативные соположения номинируемого дан­ным знаком понятия, точнее его наиболее частотные актуальные со­стояния. Именно в валентностных семах заключен основной референ-тивный смысл данного знака, обеспечивающий наполнение его объе­мом, и именно через валентностные семы осуществляется связь данно­го языкового знака с другими знаками в тематической (полевой) струк­туре информационной базы языка, что обеспечивает выбор единиц, со-полагаемых с речевыми репрезентантами данного знака в речевом по­токе. С точки зрения генезиса валентностный смысл прямо соотнесен как с категориальными семами, так и с семами созерцательного проис­хождения (сенсорно-эмпирическими, эмоционально-экспрессивными и оценочными). Так, каждая категориальная сема непосредственно кор­релирует с некоторой валентностной семой, что, с одной стороны, яв­ляется следствием апостериорно-речевого происхождения инвариант­ных языковых единиц, а с другой, - обеспечивает речевую реализацию категориального значения этих единиц. В методическом плане функ­циональная связь категориальных и валентностных сем позволяет вы­явить первые через вторые. Каждому иерархически определенному элементу категориального значения знака соотвествует его типовая со­четаемость. Категориальная сема "субстанциальность" функционально связана с валентностными семами "субъект / объект процесса", "носи-


 

241

тель качества / свойства" и "носитель количественной характеристики", позволяющими каждой единице с этой категориальной семой мыслить­ся соположенно с единицами, обладающими категориальными семами "процесс", "атрибут" и "количество". Аналогичная функциональная связь существует и между подкатегориальными, родовыми, видовыми и т.д. семами и соответствующими им валентностными семами. Может сло­житься впечатление, что устанавливая подобную строгую функцио­нальную зависимость между категориальными и валентностными сема­ми, мы, тем самым, нивелируем ранее провозглашенное принципиаль­ное отличие между категориальной и референтивной частью понятия (и языкового знака), а также между категориальным и полевым устройст­вом информационной базы языка и, таким образом, впадаем в противо­речие с собственными теоретическими постулатами. Но это лишь ка­жущееся противоречие. Принципиальная разница между категориаль­ной и референтивной семантикой заключается в том, что категориаль­ные семы объединяют сходные знаки в иерархическую структуру (и оп­ределяют место знака в этой структуре), а референтивные (и в первую очередь, валентностные) объединяют смежные знаки в поля и темати­ческие блоки. Корреляция между отдельными элементами (функцио­нальная связь) не дублирует эти две структуры, но лишь обеспечивает единство и целостность когнитивных понятий и номинирующих их зна­ков. Категориальные семы обеспечивают исключительно внутрикатего-риальные связи и отношения, а референтивные - прежде всего межка­тегориальные, хотя они могут обеспечивать и смежностную связь меж­ду единицами одной и той же категории. Так понятия о столе и стуле связаны одновременно и в категориальном отношении (как неодушев­ленные конкретные субстанции, представители класса мебели), и в ре-ферентивном (как сополагающиеся в пространстве помещения, в про­цессе деятельности, в бытовой или производственной сфере жизни). В категориальном плане они могут быть соотнесены только с понятиями своего класса мебели, с другими понятиями о неодушевленных предме­тах, с понятиями о конкретных предметах и, наконец, со всеми поня-


 

242

тиями, подводимыми под категорию "субстанциальность". В референ-тивном же плане их связи много шире. Они связаны с целым рядом по­нятий своей категории (например, с теми же понятиями о мебели, с ко­торыми они могут быть соположены как составные интерьера, или с по­нятиями о других неодушевленных предметах или людях, соположенно с которыми они могут мыслиться), с большим множеством понятий дру­гих категорий (например, с понятиями о качественных или количествен­ных свойствах, о связанных с ними процессах, субъектами или объек­тами которых они могут мыслиться), а также с непонятийными элемен­тами информации (прежде всего с созерцательной информацией, со­провождающей референцию данных понятий).

Таким образом оказывается, что валентностные лексические смыслы дифференцируются по степени обобщения. Степень обоб­щенности той или иной валентностной семы зависит от тех категори­альных сем, с которыми она семантически коррелирует. Такого рода сочетаемость обычно называется типовой валентностью. Так, все существительные обладают категориальной типовой сочетаемостью с глаголами (в качестве субъекта действия, т.е. коррелята в предика­тивном центре высказывания, а также в качестве подчиненного управляемого члена), сочетаемостью с прилагательными и атрибу­тивными местоимениями (в качестве согласующего члена), с числи­тельными (в качестве согласующего или управляемого члена) и с другими существительными (в качестве управляющего или управляе­мого). Такого типа валентность можно назвать валентностным кана­лом. Естественно, каждый знак обладает несколькими валентност-ными каналами. В пределах этих валентностных каналов (направле­ний сочетаемости) каждый знак развивает свою типовую сочетае­мость в зависимости от того в какую ономасиологическую группу зна­ков он входит. Однако, у целого ряда знаков один из валентностных каналов может быть сужен. Как правило, это знаки, номинирующие понятия с сильно суженной референцией, т.е. с очень развитым кате­гориальным значением. Чем развитие у понятия (и, соответственно, у


 

243

знака) категориальное значение, т.е. чем больше ступеней в его ие­рархии, тем понятие конкретнее, следовательно, тем ýже его рефе­ренция, тем меньше референтов можно подвести под это понятие. Естественно, сужение референции может привести не только к со­кращению количества валентностных каналов, но и к уменьшению количества конкретных лексических валентностей. Так, сильно суже­на валентность по одному из каналов у знаков: русс. "навзрыд" ("пла­кать"), "мигнуть" ("глазом"), "подзорная" ("труба"), "бреющий" ("по­лет"), "вестибулярный" ("аппарат"), "високосный"("год"); укр. "заплю-щити" ("очi"), "вiдкопилити" ("губу"), "нашорошити" ("вуха"), "вудити" ("рибу"), "гомеричний" ("смiх"); чеш. "dokořan" ("otevřit dveře/okno"); болг. "преварена" ("вода") и под. Иногда это приводит к образованию частотных сочетаемостей слов, которые со временем могут переос­мысляться в самостоятельный языковой знак - клишированное сло­восочетание.

Так же, как и другие элементы когнитивного смысла, референтив-ные валентностные семы коррелируют в семиотическом отношении с семами внутриформенными, в первую очередь синтагматическими (ин­формацией о возможности данного знака образовывать тот или иной тип словосочетания в функции ядерного или зависимого члена) и син­таксическими (информацией о модельной позиции данного знака в вы­сказывании). При этом синтаксические семы могут быть связаны с ког­нитивными валентностными семами как опосредованно (через морфо­логическое значение), так и непосредственно. В первом случае синтак­сическая позиция некоторого знака получает дополнительную мотива­цию его морфологическим значением (например, субстанциальный знак в функции подлежащего мотивируется морфологическим частеречным значением имени существительного и значением именительного паде­жа, а в функции дополнения получает двойную мотивацию: морфологи­ческую - как существительное в определенном непрямом падеже и син­тагматическую - как зависимый член глагольного управления). Во вто­ром случае - если синтаксическая семантика непосредственно корре-


 

244

лирует с когнитивной - мы встречаем случаи ненормативного использо­вания тех или иных знаков в той или иной синтаксической позиции. Та­ково использование глаголов в функции определения, прилагательных -в функции подлежащего или дополнения (не путать со случаями суб­стантивации), наречия или междометия - в функции подлежащего, до­полнения или определения.

Корреляцию внутриформенных значений между собой мы объяс­няем тем, что в филогенетическом отношении они производны друг от друга. Так, мы считаем (и исследования в области исторической грамматики славянских языков подтверждают наше предположение), что морфологические значения сложились из наиболее устойчивых функциональных связей между синтаксическими и когнитивными смыслами, с одной стороны, и между словообразовательными и ког­нитивными смыслами, с другой. По нашему убеждению, синтаксиче­ские значения подлежащего и дополнения предшествовали в фило­генетическом плане частеречному значению существительного в це­лом, и значениям падежей, в частности. В то же время, мы считаем, что лексико-словообразовательное различение имен лица по полу оформилось прежде грамматического различия существительных по родам. Иначе говоря, категории словоизменения, предполагающие развитую инвариантную структуру возможных речевых репрезента­ций, в славянских языках сложились на основе двух более ранних функций - субститутивной функции словопроизводства и предикатив­ной функции словоупотребления. Не исключено, что ранние формы словоупотребления носили характер прямого употребления формы неизменяемого языкового знака (что мы наблюдаем в употреблении некоторых современных славянских наречий или служебных слов). А синтаксические нюансы смысла, скорее всего, мыслились как совер­шенно отличные понятия. Способом же вербализации таких знаков вполне могла быть деривация. Вполне вероятно, что многие совре­менные речевые формы (словоформы) в филогенетическом отноше­нии  восходят  к деривативным  формам И  только со  временем  от-


 

245

дельные такие деривативно соотнесенные знаки, по аналогии с кото­рыми было образовано большое количество типологически сходных, стягиваются в единую парадигму одного языкового знака. Конкретный исторический анализ данного предположения не является задачей данного исследования. Но, в любом случае, функциональный мето­дологический подход, основы которого мы исследуем в данной рабо­те, позволяет дать ответ на вопрос о соотношении различных типов значения в пределах единого языкового знака.

Внутриформенные значения также могут быть категориальными и референтивными. Категориальными являются постоянные внутри-форменные значения, например, типизирующее (модельное) слово­образовательное значение (информация о типе модели, по которой образован данный знак), частеречное значение, значение лексико-грамматического разряда у существительных, местоимений, прилага­тельных или наречий, значение рода у существительного, класса и переходности/непереходности у глагола (а возможно, и вида, если рассматривать категорию вида как словообразовательную, а видовые пары - как симилярные знаки), значение лица и числа у личных ме­стоимений и под. Вместе с тем, целый ряд внутриформенных значе­ний является референтивным, поскольку эксплицирует референтив-ную когнитивную информацию, прежде всего валентностную. К таким относим значения числа и падежа существительных, рода, числа и падежа прилагательных и некоторых местоимений, наклонения, вре­мени, лица, рода и числа глаголов, степени сравнения качественных прилагательных и наречий и др. С валентностными лексическими смыслами коррелируют также синтагматические и синтаксические значения, поскольку они касаются исключительно смежностных се­мантических характеристик данного знака.

Отдельным типом референтивных сем являются эпидигматические семы, т.е. информация о смежностных отношениях между знаками, свя­занными между собой в генетическом плане. Это всегда отношения общности мотивационного признака, положенного в основу наименова-


 

246

ния. Естественно, в понятиях подобной информации нет. Когнитивной основой такого рода информации является все та же сенсорно-эмпирическая ассоциативная информация, выделенная уже в процессе номинации (вербализации) в качестве наиболее характерной с точки зрения субъекта. Поэтому, эпидигматическая информация должна рас­сматриваться в ряду другой референтивной информации, но не сво­диться ни к собственно сенсорной, ни к валентностной. Смежностный, референтивный характер этого типа значения хорошо объясняет вве­денное В.Скаличкой и развитое В.Матезиусом понятие омосемии (См. Пражский кружок,1967:119-126,203). К сенсорно-эмпирической эту ин­формацию нельзя отнести потому, что мотивационный признак, лежа­щий в основе этого рода сем, не является следствием собственно со­зерцания. Зачастую он приписывается объекту чисто трансценденталь­но. Например, русс. "баранки" ("вид печенья"), "ножка" ("часть мебели"), "находиться" ("пребывать"), "побелка" ("покрытие стен раствором мела или извести"); болг. "воденица" ("любая мельница"), "конска муха" ("овод"), "зяпач" ("разиня"); чеш. "jednota" ("организация, общество"), "vyjasnit" ("сделать понятным"); поль. "prowincjonalizm" ("провинциона-лизм"), "Bliski Wschód" ("Ближний Восток"). Не имеет этого рода инфор­мация и прямого отношения к использованию данного знака в процессе речепроизводства. Более того, намеренное использование в тексте слов, связанных мотивационными узами может привести к созданию эс­тетического эффекта. Р.Якобсон использует для этой цели термин "этимологическая фигура". Кроме того, генетическую информацию ино­гда используют в художественной речи для создания юмористического эффекта за счет т.н. "игры слов", т.е. использования некоторого знака в таком контекстном окружении, чтобы он одновременно отсылал реци­пиента к двум языковым единицам: данной и эпидигматически родст­венной. В обыденной же, научной и деловой речи пытаются избегать использования генетической информации, заключенной в слове. Еще более важной причиной, по которой эпидигматическая или мотивацион-но-генетическая информация не может быть признана частью когнитив-


 

247

ной (лексической) информации, является ее полная связанность внут-
риформенной информацией. Мотивационно-генетическая информация -
это всегда информация о языковой форме данного знака
. В составе мо-
тивационно-генетического (эпидигматического) значения следует раз­
личать                      непосредственно-мотивационную                       (лексико-
словообразовательную) и корневую мотивационную информацию. Пер­
вая (менее стабильная) - это информация о знаке (знаках), который не­
посредственно мотивировал процесс образования данного знака. Эта
информация
далеко не всегда осознается носителем языка и является
нефункциональной в том случае, если во внутренней форме данного
языка уже нет модели, по которой образовался этот знак. Тем не ме­
нее, носитель языка легко ассоциирует такой знак с другим или целым
рядом других знаков, смежных с ним по когнитивной семантике и сход­
ных по корневой морфеме. Такого рода информация более стабильна и
может
широко использоваться в речевой деятельности (хотя бы с уже
перечисленными
выше целями).

Эпидигматическая информация может в некоторой степени кор­релировать как с лексической (категориальной или референтивной), так и с другой внутриформенной информацией. В частности, в каж­дом из славянских языков подавляющее большинство корневых мор­фем имеет довольно четкую дистрибуцию как в отношении когнитив­ного смысла, так и в отношении частеречной принадлежности. Так, несмотря на когнитивный смысл вышеназванных знаков, их корневое мотивационное значение коррелирует со следующей когнитивной и частеречной семантикой: русс.- "баранки" - "баран (животное)", "нож­ка" - "нога (часть человеческого тела)", "находиться" - "ходить (пере­двигаться с помощью ног)", "побелка" - "белый (по цвету)"; болг.- "во-деница" - "вода", "конска муха" - "конь" и "муха", "зяпач" - "зевать (со­вершать непроизвольное дыхательное действие)"; чеш.- "jednota" -"один", "vyjasnit" - "ясный (светлый)"; поль.- "prowincjonalizm" - "уда­ленное от культурных центров место", "Bliski Wschód" - "близкий (не­отдаленный)" и "восток (сторона света)". Во всех приведенных при-


 

248

мерах корневая эпидигматическая сема вербализует чисто референ-тивную семантику. Заметим, что собственно-генетическое (лексико-словообразовательное) значение в этих словах отличается от корне­вого мотивационного значения. Так, например, у болгарского "зяпач" словообразовательное мотивационное значение - "как будто зевает", у чешского "vyjasnit" - "как бы делает ясным, видным", а у польского "prowincjonalizm" - "такой, как в провинции". Такого значения нет в однокорневых словах "зяпам" ("зевать"), "jasnět", "jasný"("светлый"), "prowincja", "prowincyjny".

Целостная картина выделяемых нами в структуре языкового номи­нативного знака семантических компонентов и элементов - категориаль­ных и референтивных сем (когнитивного и внутриформенного характе­ра) представлена нами в таблице 4 в Приложении 7.


 

1.3. Семантическая структура речи и речевых знаков

Так же, как и языковой знак, речевые знаки (словоформы, слово­сочетания, высказывания, сверхфразовые единства и тексты) обла­дают семантической и семиотической структурой. Однако, в отличие от языкового знака, здесь эти две структуры не представляют два различных аспекта организации знака, но изоморфно согласуются между собой. Причем, согласование это именно структурного плана, так как и семантическая, и семиотическая структуры речевого знака линейны, пропозициональны. Модальная актуализация некоторой части когнитивного понятия, сопровождающая процесс мышления, приводит к тому, что на основе функционального трехстороннего взаимодействия интенциального смысла, языкового знака и моделей внутренней формы языка образуется речевой знак, который одно­временно соотносится с тремя источниками его образования: с акту­альным понятием (семиотический аспект), с языковым знаком (се­мантический аспект) и с моделью внутренней формы языка, по кото­рой он был образован (структурный аспект).

Как видим, свою структурную организацию речевой знак заимствует не от актуального понятия или языкового знака непосредственно, а от соответствующей модели внутренней формы языка. Соотношение ре­чевого знака с языковым знаком приводит к оформлению объема его языкового (вербального) содержания. Функционально-семиотическая связь речевого знака с актуальным понятием, выполняющим роль ком­муникативной интенции, делает знак экспликатором фактуального ког­нитивного смысла. А та или иная модель речепроизводства только оформляет его, придает ему форму рема-тематического (пропозицио­нального) соположения.

Чтобы лучше была понята наша мысль, еще раз напомним, что актуализация инвариантного понятия нами понимается не как про­стое приведение инвариантных знаний в режим пользования (т.е. не как простое изъятие инвариантно хранящихся знаний в системе пси-


 

251

хики-сознания), но как использование части этих данных, при кото­ром на их основе образуются фактуальные смыслы, ни структурно, ни по объему не идентичные инвариантным. Актуально мысля неко­торый объект, мы воскрешаем в памяти нечто инвариантно важное, релевантное для него (как для представителя класса сходных объек­тов), но далеко не все. Это положение можно выразить формулой: мы помним и знаем о вещах и явлениях гораздо больше, чем мыслим о них. Иначе говоря, в отношении инвариантных знаний понятие па­мяти всегда будет шире и объемнее понятия мысли. Но одновремен­но с этим, наше актуальное знание об объекте в фактуальном отно­шении, т.е. в его опытном положении во время и пространство, может быть шире и объемнее соответствующего ему инвариантного поня­тия. Это происходит оттого, что мысля некоторое понятие, т.е. обра­зуя фактуальный смысл, мы тем самым включаем некоторое наше знание в актуальную связь с такими понятиями, связь с которыми в памяти либо вовсе не существовала, либо была потенциально воз­можна и опосредована другими понятиями. Так, у Б.Пастернака в тексте стихотворения актуально связываются понятия и слова, в пси­хике-сознании и языке непосредственно не связанные: "ДОСТАТЬ" -"ПЛАКАТЬ", "ПИСАТЬ" - "НАВЗРЫД", "ГРОХОТАТЬ" - "СЛЯКОТЬ", "ВЕСНА" - "ЧЕРНЫЙ", "СЛЯКОТЬ" - "ГОРЕТЬ", "ГОРЕТЬ" - "ВЕСНА". Определенная инвариантная связь может быть обнаружена между знаками "ПИСАТЬ" и "ЧЕРНИЛА", "ФЕВРАЛЬ", "ВЕСНА" и "СЛЯКОТЬ", "ПЛАКАТЬ" и "НАВЗРЫД", косвенно (потенциально) могут быть связа­ны в инвариантном состоянии "ДОСТАТЬ" и "ЧЕРНИЛА" (поскольку "достать" можно любой конкретный предмет) или "ПИСАТЬ" и "ФЕВ­РАЛЬ" (поскольку "писать" можно о чем угодно).

Ср.   "Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Когда грохочущая слякоть Весною черною горит. "


 

252

Мы нарочно взяли крайний случай. Художественный тип рече-мыслительной деятельности существенно отличается от обыденного именно ориентацией первого на формальное преобразование инва­риантной информации. Но даже, если мы возьмем в качестве приме­ра речевой отрезок научной, деловой или обыденной речи, принцип речепроизводства не изменится. Разница лишь будет касаться харак­тера вносимых в языковой инвариант изменений (преимущественно внутриформенных в эстетической сфере и преимущественно когни­тивных - в научной).

В целом же семантическое речепроизводство, а тем более акту­альное смыслообразование (мышление), всегда состоит в образова­нии семантических соположений в пределах инвариантно заданных связей и отношений (аналитические суждения у Канта) или с выходом за эти пределы (синтетические суждения). Первые фактуальные смыслы (аналитические) должно относить к чисто коммуникативному речепроизводству (поскольку образование речевых знаков только на основе устойчивых и предопределенных инвариантом связей и отно­шений может иметь максимальный коммуникативный эффект, но да­леко не всегда может адекватно эксплицировать интенцию говоряще­го, особенно если это некоторая новая, нешаблонная мысль). Вторые мы называем когитативными, понимая под термином "когитация" про­цесс установления некоторых новых для этого понятия связей и от­ношений.

Естественным началом всякого речевого акта является выработ-ка или возникновение коммуникативной интенции. Мы развели эти понятия именно потому, что не каждый акт речепроизводства являет­ся контролируемым сознанием волевым актом. Иногда человек гово­рит непроизвольно (например при измененном состоянии сознания), иногда его речь очень сильно автоматизирована, так что его сообще­ния (чаще это символические фразы для шаблонных речевых ситуа­ций  или  заученный  механически  речевой отрезок) порождаются  не


 

253

осознаваемым желанием нечто понять, осмыслить, но исключительно стремлением соблюсти обязательную форму некоторого ритуала (мельком побеседовать на улице или по телефону с не очень знако­мым человеком, ответить на ни к чему не обязывающие шаблонные вопросы, дать ответ преподавателю, не требующему понимания предмета и под.). Если индивид контролирует процесс своего обще­ния и управляет им, мы можем говорить о выработке интенции, если его речь автоматизирована или бессознательна - лишь о возникнове­нии такой интенции. Сказанное ни в коем случае нельзя понимать превратно, как утверждение, что наша речевая деятельность - может быть насквозь рационализированной, логицизированной или совер­шенно сознательной. Это прямо противоречит функциональному по­ниманию языковых процессов. Речевая деятельность (так же, как и языковая деятельность в целом) есть процесс социально-психический, а значит, здесь неразрывно связаны воедино созна­тельные и бессознательные процессы.

Центральным моментом нашего понимания вопроса волевого уча­стия субъекта в речепроизводстве (или знакообразовании) является ут­верждение, что осознаваться может только интенциальный момент мыслительного состояния, который вследствие этого выделяется из ас­социативного "клубка" предикативных связей и отношений мыслительно­го состояния и преобразуется в мыслительной деятельности. Только мыслительная деятельность, т.е. деятельность мозга, контролируемая волевыми актами психики, и может считаться осознаваемой. Все же ос­тальное поле психики - как психики-сознания (памяти), так и психики-мышления - остается бессознательным, т.е. неохваченным волевыми процессами. В психологии и психолингвистике процессы волевой актуа­лизации некоторой информации называют обычно оперативной и непо­средственной памятью. Причем, в последней информация может хра­ниться лишь несколько секунд. Психологи даже пытались просчитать возможный объем непосредственной памяти, что привело к введению в научный обиход т.н. "числа Миллера" - "7 ± 2". Мы не будем вдаваться в


 

254

анализ этого понятия. Единственное, что следует сказать по этому по­воду с методологической точки зрения, это то, что вызывает сомнение не само число единиц, которые могут быть сохранены одновременно в непосредственной памяти, а собственно статус этих единиц: это фоне­мы (фоны), морфемы (морфы), слова (словоформы) или фразеологизмы и клише (словосочетания)? Как правило, психологи, а подчас и языкове­ды, не задаются этим вопросом, предпочитая оперировать онтологиче­ски и структурно неопределенным понятием ассоциации или ассоциа­тивного шага. Совершенно верно в свое время Выготский предостерегал от слишком доверчивого отношения к т.н. "ассоциативным эксперимен­там": "В свободной ассоциации на слово-раздражитель "гром" я произ­ношу "змея", но прежде еще у меня мелькает мысль: "молния". Разве не ясно, что без учета этой мысли я получу заведомо ложное представле­ние, будто на "гром" реакция была "змея", а не "молния" (Выгот­ский,1 982,I:92) (а между "гром" и "молния" мог быть еще ряд ассоциатов, равно как между "молния" и "змея", при этом вовсе не обязательно сло­весных - О.Л.).

В данном случае важно лишь то, что речевые знаки являются заместителями фактуальных смыслов (коммуникативных интенций), образованными на основе вербальной информации, содержащейся в соответствующих ему языковых знаках информационной базы языка по определенной модели внутренней формы языка. Такое понимание речевого знака дает полное представление как о форме знака, так и о его содержательной стороне.

Как мы уже отмечали выше, речевые знаки могут выполнять одну или две функции: либо только предикативную (коммуникативную или когитативную), либо предикативную вместе с номинативной. Только предикативную функцию выполняют высказывания, сверхфразовые единства (текстовые блоки) и тексты, образованные по моделям внутренней формы. Сущность предикативной функции речевого знака (его основной функции, свойственной каждому такому знаку) заклю­чается в том, что он выражает некоторое мыслительное отношение к


 

255

тому или иному элементу картины мира. Сущность номинативной функции состоит в том, что речевой знак отсылает к тому или иному элементу картины мира. Эту функцию (параллельно с предикативной) могут выполнять речевые знаки, образованные на основе соответст­вующих языковых знаков: словоформы - образованные на основе слов, словосочетания - на основе слов, клише и фразеологизмов, высказывания - на основе клишированных высказываний, тексты - на основе клишированных текстов.

Совершенно специфическое место в речи занимают в этом плане свободные словосочетания. С одной стороны, они образуются по мо­делям внутренней формы языка и выражают некоторое модальное отношение (мнение) говорящего по поводу некоторого понятия. По­этому, естественно, они так же, как и все другие речевые знаки вы­полняют предикативную функцию. С другой стороны, словосочетания не содержат в себе полноценной предикации, т.е. не выражают про­цессуальной модальности, которая содержится только в высказыва­нии и более крупных синтаксических единицах. Их модальность - ат­рибутивная или обстоятельственная (каузальная). Поэтому следует разводить чисто коммуникативную речевую номинацию, характерную для словоформ и других вышеназванных речевых знаков, образован­ных строго на основе семантики некоторого языкового знака и не вы­ходящих за пределы инвариантного понятия или шаблонизированно­го суждения, и когитативную речевую номинацию, свойственную, в первую очередь, свободным словосочетаниям. Первый тип речевой номинации в философско-логическом отношении вполне можно отне­сти на счет т.н. аналитических суждений, если, конечно, учитывать, что термин "суждение" здесь употреблен чисто условно. Правильней было бы сказать, что словоформы и прочие речевые знаки, репре­зентирующие в речи некоторый один языковой знак (слово, клише, фразеологизм), в смысловом отношении скорее соотносимы с анали­тическими актуальными понятиями. Свободные же словосочетания могут  быть  соотнесены  с  синтетическими  актуальными   понятиями,


 

256

если бы таковые выделялись в логике. С суждениями и умозаключе­ниями следовало бы в семиотическом плане соотносить высказыва­ния, сложные синтаксические периоды и тексты. При этом высказы­вания коммуникативного плана соотносились бы с аналитическими суждениями, а высказывания с ярко выраженной когитацией - с суж­дениями синтетическими.

Таким образом, номинативная Функция речевых единиц реали­зуется за счет их отнесенности к языковым знакам, но отнесенность эта должна быть собственно понятийной (атрибутивно-модальной). Предикативная же функция реализуется за счет отнесенности семан­тики речевого знака в область чистой модальности, предполагающей установление процессуально-модального отношения говорящего к предмету речемышления.

Однако специфику структурирования речевой семантики состав­ляет не выполнение знаками той или иной семиотической функции, так как и номинативные и собственно-предикативные речевые знаки совершенно одинаково структурированы как в семантическом, так и в семиотическом отношении - это линейные рема-тематические функ­ции. Специфика речевого знака в структурно-семантическом плане состоит в том, что он в равном отношении зависим как от актуального понятия, мысли или актуального поля знания, знаком которых явля­ется, так и от языкового знака (или языковых знаков), который (кото­рые) он репрезентирует.

Именно такие двуплановые отношения порождают удвоение ре­чевой семантики. С одной стороны, каждое речевое произведение обладает собственной вербальной информацией, выводимой из вер­бальной семантики его составляющих и производной от вербальной информации, заключенной в соответствующем языковом знаке. Такую информацию мы называем речевым содержанием. Но каждый рече­вой знак может эксплицировать и другой, глубинный и не столь явно эксплицированный тип информации - это собственно понятийная ин­формация, т.е. информация выводимая из способа подачи речевого


 

257

содержания и производная от семантики коммуникативной интенции. Этот тип информации мы называем речевым смыслом. "Значение не равно мысли, выраженной в слове" (Выготский,1982,I:161). Таким об­разом, мы утверждаем, что каждая речевая единица наряду с тем, что обладает содержанием, еще может эксплицировать некоторый когнитивный смысл интенции говорящего или отсылать к нему реци­пиента. Содержание речевой единицы - это та вербальная информа­ция, которая была избрана субъектом речи для экспликации речевого смысла. Идентично понимание соотношения речевого содержания и смысла и у наиболее видного представителя функционализма в рус­ском языкознании А.Бондарко: "С нашей точки зрения, в речи (как в процессах говорения и понимания, так и в результатах этих процес­сов - текстах) мы имеем дело со сложным соотношением речевых реализаций языковых значений, с одной стороны (речевого содержа-ня - О.Л.), и речевого смысла, с другой (речевой смысл базируется не только на речевых реализациях языковых значений, но и на кон­текстуальной, ситуативной и энциклопедической информации)" (Бон-дарко,1978:42).

Существенно важным нам кажется то положение, что речевое со­держание и речевой смысл имеют различное онтическое отношение к речевому знаку. Речевое содержание имманентно знаку, это его не­отъемлемая часть. Речевой знак является таковым, прежде всего, потому, что он есть речевое содержание ассоциированное с некото­рым представлением о сигнале (представле-нием о звукоряде, о графическом ряде или о кинестетическом действии). "План содержа­ния текста высказывания, - пишет А.Бондарко, - это семантическое целое, элементами которого являются взаимодействующие речевые реализации языковых лексических, лексико-грамматических (в том числе словообразовательных) и грамматических (морфологических и синтаксических) значений, выраженных языковыми средствами дан­ного высказывания. План содержания данного текста соотнесен с планом его выражения - языковыми средствами, экспонентами кото-


 

258

рых являются звуковые или графические цепочки" (Бондар-ко,1978:95). Речевой же смысл лишь внешне приписывается речево­му знаку. Он в полной мере не сохраняется в языковом знаке. Его стабильность весьма относительна. "Речевой смысл ... - это та ин­формация, которая передается говорящим и воспринимается слу­шающим на основе содержания, выражаемого языковыми средст­вами, в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего" (Там же) [выделение наше -О.Л.]. Так, мы еще можем проникнуть в речевое содержание культур­но и исторически чуждых нам текстов, если каким-либо образом по­стигнем устройство его информационной базы и правила его внут­ренней формы, но нам никогда не постичь их речевого смысла.

Одним из важных смыслообразующих моментов, навсегда утерян­ных для потомков в таких письменных памятниках является звуковая сигнализация и, что еще важнее, просодия. Именно просодия, наряду с порядком слов и эмфатическими звуковыми средствами, играет весьма важную роль в речевом смыслообразовании. Можно научить иностран­ца образовывать и воспринимать речевое содержание. Для этого ему необходимо усвоить систему языка. Но нельзя научить пониманию ре­чевого смысла людей, которые в культурно-психологическом отношении совершенно чужды автору данного речевого произведения. Речевое содержание какого бы то ни было текста может быть воспринято и рас­кодировано, если сохранено знание языка, на котором оно было созда­но. Речевой же смысл такого произведения, скорее всего, утрачивается вместе с изменениями в культуре, нравах, идеологии эпохи. Более того, речевой смысл одного и того же произведения может очень сильно варьировать от одного реципиента к другому, и уж конечно не будет идентичным у автора и реципиентов.

Проблема смысловой "мультипликации" при восприятии текста неоднократно дискутировалась как лингвистами и литературоведами, так и философами. Методологическая позиция исследователя в этом


 

259

вопросе играет крайне важную роль. Так, с позиции референцио-нально ориентированных исследователей множественность смыслов может быть возведена в абсолют с той лишь разницей, что эмпири­ческий позитивист объявит инвариантным смыслом "генетический", первичный авторский смысл (подобное понимание находим у младо­грамматиков и приверженцев т.н. психологизма ХIХ века, вроде А.Потебни или В.Вундта), а рационалист уравняет в правах все воз­можные интерпретации: от автора или критика-профессионала до ре­бенка или сумасшедшего. В этом смысле прав Гадамер, когда крити­кует солиптическое и крайнереференциальное понимание смысла художественного произведения О.Беккером: "С временной точки зре­ния произведение существует только мгновение (т.е. сейчас); "сей­час" оно именно это произведение и вот уже его нет!" (Цит. по: Гада­мер,1988:141) Но не все в словах Беккера должно быть отвергнуто. Он абсолютно прав, когда говорит о сиюминутности произведения как текста. Но он совершенно не прав, когда говорит о сиюминутности текста как произведения. Мы совершенно разделяем позицию Ю.Лотмана относительно дифференциации этих понятий: "Решитель­но следует отказаться от представления о том, что текст и художест­венное произведение - одно и то же. Текст - один из компонентов ху­дожественного произведения, конечно, крайне существенный компо­нент, без которого существование художественного произведения невозможно. Но художественный эффект в целом возникает из со­поставления текста со сложным комплексом жизненных и идейно-эстетических представлений" (Лотман, 1995:74). Текст в качестве (в функции) произведения искусства переходит в совершенно иную ипо­стась. Его когнитивное содержание и смысл могут быть зафиксирова­ны в памяти в виде ментального пространства (мета- или макро­фрейма, когнитивного сценария). Фиксированность текстового про­странства произведения (особенно, зафиксированного в письменной форме) позволяет поддерживать целостность такого ментального пространства в сознании реципиента и даже совершенствовать его.


 

260

Но это, тем не менее, не позволяет нам согласиться и с феноменоло­гической трактовкой смысла как собственного смысла произведения, включающего в себя весь спектр возможных интерпретаций in potentia. Основы подобного понимания смысла в феноменологиче­ской филологии были заложены Шлейермахером. Именно так пони­мают текст представители герменевтики и философии жизни Диль­тей, Гадамер, Хладениус, Хейзинга и др., которые видят свою основ­ную цель в том, чтобы "достичь понимания самих книг в их истинном, то есть предметном значении" (Гадамер,1988:231), понять то, что "подразумевает" само произведение (Шлейермахер), вскрыть "мыс-леобразующую работу жизни" (Дильтей). При таком понимании роль автора полностью сводится на нет. Автор лишь передатчик смысла, а не его творец. Функциональный взгляд на смысл текста заключается в том, что смысл этот действительно личностно мультиплицирован, но наличие социализированного кода - идиолекта и социализирован­ного индивидуального сознания - создает предпосылки для образо­вания инвариантной функции - произведения. Все это побуждает нас признать речевой смысл текста не составной речевого произведения, а семантико-семиотическим эффектом (состоянием), вызывающим образование речевого знака (у субъекта речи) или вызываемым его восприятием (у реципиента).

С точки зрения формы речевого смысла следует различать смысл номинативных и чисто предикативных речевых единиц. Сло­воформы и словосочетания в семиотическом отношении соотносятся с актуальным понятием, а высказывания, текстовые блоки и тексты -с мыслью. Вместе с тем, вряд ли можно развести речевой смысл словоформ и словосочетаний. В обоих случаях смысл по форме мо­жет квалифицироваться как актуальное понятие. Доказать это можно тем, что словосочетания могут легко заменяться в речи отдельными словоформами и наоборот. Окончательно не решен в лингвистике вопрос о смысловых интенциальных единицах, эксплицирующихся в речи предикативными знаками: высказываниями, текстовыми блоками


 

261

или текстами. Логики выделяют в качестве подобных форм смысла суждения, умозаключения и теории. Но это все формы научно-теоретических знаний. С языковой стороны они представляют из себя не смысл, но именно терминологическое содержание соответствую­щих речевых единиц - высказываний, СФЕ, текстов (суждения, умо­заключения, теории). Поэтому данные понятия совершенно не упот­ребимы по отношению к смыслу речевых единиц ни в семантическом, ни в семиотическом отношении. Мы употребляем для номинации смысла таких единиц термины "мысль" и "актуальное знание". В силу своего полевого характера одна и та же мысль в зависимости от сте­пени осознанности и развития ее субъектом может быть вербализо­вана высказыванием, текстовым блоком или целым текстом. Вместе с тем, одно и то же простое высказывание (не говоря уже о более сложных речевых единицах) может эксплицировать более одной мысли. В этом отношении нет прямой зависимости между объемом смысла и формальным характером речевой единицы. Такая прямая зависимость существует только между типом речевой единицы и ее содержанием, что еще раз доказывает то, что содержание имманент­но речевому знаку, а речевой смысл - лишь внешне ассоциирован с речевым знаком.

Труднее всего определиться с элементами семантики текста. Здесь придется различать понятия речевого содержания, когнитивно­го смысла и собственного смысла текста. Удвоение речевого смысла текста объясняется спецификой соотношения объема речевого со­держания текста к ментальным возможностям человека. Когнитивный смысл текста представляет собой функциональное отношение между его речевым содержанием, распадающимся сразу же после продуци­рования или восприятия и интенциальным (собственным) смыслом, в котором содержится мыслительное обоснование причин появления данного текста целиком и его составных, в частности. Собственный смысл текста можно назвать главной мыслью или идеей текста, управляющей  в качестве интенции процессом порождения текста и


 

262

являющейся конечным пунктом, к которому должен стремиться реци­пиент при восприятии текста. Обычно в литературоведении ограни­чиваются понятиями содержания и смысла (идеи) текста. Однако, как показывают наши исследования в области семантики текста (особен­но художественного), дихотомии "речевое содержание" // "смысл (как основная интенциальная идея)" оказывается недостаточно для науч­ного объяснения текстовой семантики. Смысл, как реализованная в тексте генеральная интенция (при его порождении) или как восста­новленная подобная интенция (при восприятии), не выводится непо­средственно из речевого содержания текста, поскольку это содержа­ние не закрепляется ни в долговременной, ни в оперативной памяти. Речевое содержание текста, продуцируемое из содержаний его со­ставляющих распадается сразу же после его образования. Мы не за­поминаем в точности не только грамматической формы и звучания речевых единиц, но и их речевого содержания, поскольку они неот­торжимы друг от друга. Нельзя запомнить актуализированное лекси­ческое значение словоформы, не запомнив также и ее внутрифор­менных признаков (стилистического, синтаксического, синтагматиче­ского, морфологического и фоно-графического значения). Они не функционируют раздельно. Если человек может пересказать содер­жание текста (текстового блока или высказывания) используя другие речевые единицы, и не может воспроизвести услышанное (или про­читанное) дословно, это значит, что он воспринял не речевое содер­жание текста, но его когнитивный смысл (смысл в широком понима­нии). Если же он не может пересказать текст (пусть, своими слова­ми), но знает основную мысль, которая развернута в тексте в виде актуального знания (когнитивного смысла), .то значит, что реципиент усвоил лишь собственный смысл текста.

Именно интенциальный (собственный) смысл текста содержит в себе обоснование логики изложения текстовых фактов и логики внут­ренней структуры текста. Интенциальный смысл может и постоянно изменяется  как в  процессе создания  текста так и  в  процессе его


 

263

восприятия. Образно выражаясь, собственный смысл текста является тем ключем, которым автор закрывает семантику текста, и который ищет реципиент, чтобы эту семантику вскрыть. Как когнитивный смысл может быть целостно организован и осмыслен только на осно­вании интенциального (собственного смысла), так и этот последний может быть выведен только из когнитивного смысла (а не из речево­го содержания текста).

По форме собственный смысл текста может быть определен как мысль, которая, скорее всего, не может быть вербализована иначе, чем самим текстом. Поэтому для нас неприемлемы попытки выразить собственный смысл некоторого текста одним высказыванием. Если бы это было возможно, текст был бы совершенно не нужен. В отли­чие от собственного смысла, когнитивный смысл текста (актуальное знание) представляет собой полевую структуру, образующуюся на основе речевого содержания и когнитивной системы (картины мира) субъекта речи. Пересказывая содержание текста, мы пересказываем не собственно его речевое содержание, а именно когнитивный смысл. Речевое содержание может становится частью когнитивного смысла (например когнитивного смысла поэтических текстов, кото­рые мы запоминаем дословно), но может и не сохраняться в когни­тивном смысле. С последним случаем мы встречаемся всегда, когда можем вторично пересказать ранее созданный нами или воспринятый от кого-либо текст, но делаем это в совершенно иной форме, совер­шенно иными речевыми средствами, а значит, строим текст с совер­шенно иным речевым содержанием.

Все сказанное о смысле текста нисколько не умаляет значения речевого содержания и ни в какой мере не значит, что речевое со­держание - это какой-то неуловимый фантом (или, того хуже, вымы­сел грамматистов, чистый теоретический конструкт). Науке (и не только лингвистике) известны многие неустойчивые факты, бытие ко­торых во времени фиксируется на протяжении долей секунды (на­пример, электрический разряд), а в пространственном отношении и


 

264

вовсе не фиксируется современными средствами исследования (на­пример, электрон). Но, тем не менее, ни у кого из исследователей не возникает сомнения в том, что данные факты существуют. Речевое содержание - это единственное средство экспликации некоторого не­вербального содержания. По нашему мнению, нет иного пути от смы­словой интенции субъекта к сознанию реципиента, чем путь семанти­ческого и семиотического (в том числе, вербального) кодирования и декодирования, т.е. путь через когнитивный смысл к речевому со­держанию и сигнализации, а от восприятия сигнализации через рече­вое содержание и когнитивный смысл к собственному смыслу текста. Именно поэтому речевое содержание должно быть признано необхо­димым звеном в процессе взаимопонимания.

Но нельзя и переоценивать роли речевого содержания. Оно важно не столько само по себе, сколько как передаточное звено в информационной цепи, где основное место занимает смысловая ин­формация, образуемая в психике-мышлении человека. Правда, в ху­дожественной речи роль речевого содержания резко возрастает, по­скольку здесь важно не только (а иногда и не столько) то, что желает сообщить субъект, но и то, как он сообщает когнитивный смысл своей интенции.

Важно понять неидентичность двух семантических феноменов, неизбежно сопровождающих любую речевую знаковую единицу: ре­чевого содержания и речевого смысла. Попытаемся проиллюстриро­вать различие между ними примерами. Ниже мы подадим список ре­чевых единиц с указанием (насколько это возможно) различия между их содержанием и смыслом.

Чеш.: "Prší jako ve filmu" ("Дождь идет, как в кино" - т.е. очень сильно, вроде не настоящий, а специально сделанный; так в жизни не бывает); "V místnosti je zatuchlo a na třetí cervenec chladno" ("В по­мещении затхло и как на третье июля холодно" - июль - разгар лета, должно быть тепло, повествователь указывает на недовольство ге­роя этим фактом); "Intuice ho nezklamala" ("Интуиция его не подвела"


 

265

- т.е. сбылось все так, как он и думал, чем он очень доволен); "Po skle okna stékají kapky vody a rozmazávají krajinu" ("По оконному стек­лу стекают капли воды и размазывают пейзаж" - капли дождя покры­ли все окно в вагоне поезда и за ними трудно разглядеть местность, мимо которой проезжают герои; в тексте нет эксплицированной ин­формации, что это окно вагона и что эти капли от дождя; информа­ция о дожде была в самом начале повести, эксплицирована лишь информация о том, что события происходят в вагоне поезда, следо­вательно в данной фразе есть еще одна скрытая информация -дождь еще не закончился); "Dívka sáhne do kabely a vyloží balíček s vysvětlením: zapomněl si je tam jeden z cestujících, tak je znárodnila" ("Девушка лезет в сумочку и вытаскивает пачку с объяснениями: ее забыл один пассажир, и она ее национализировала" - девушка была с сумочкой, откуда она достала пачку сигарет, но, так как она не курит и чувствует, что ей необходимо объясниться, рассказывает, где она взяла сигареты; при этом она иронизирует по поводу национализации того, что "плохо лежит"), "Zapomněl se oholit a omlouval se, což mě dojalo k slzám" ("Забыл побриться и извинялся, что меня проняло до слез" - девушка иронизирует над немецким туристом, который ее подвозит на машине и пытается увлечь, но к которому она не испы­тывает никакой симпатии), "V kopci za Voticemi se nás snažil stopnout nějaký venkovan se hřbitovním věncem kolem krku. Něco pro Hitchcocka" ("На холме за Вотице нам голосовал какой-то крестьянин с погре­бальным венком на шее. Сцена для Хичкока" - т.е. если бы Хичкок мог видеть это, он бы использовал этот момент в каком-нибудь фильме ужасов; поскольку героям никаким образом ничего не угро­жало и крестьянин был всего лишь человеком, пытавшимся поймать попутную машину, его вид вызвал смех, а упоминание о Хичкоке должно расцениваться как ирония).

Ярким примером расхождения языковой и неязыковой семантики в речевом знаке могут служить употребления местоимений и обоб-


 

266

щающих знаков в узко референтивной функции: "Všechny jsou takovy" ("Они все такие" - т.е. женщины).

Показательным примером расхождения речевого содержания и речевого смысля являются метафоры и метонимии, не закрепленные в соответствующих языковых знаках, а использующиеся исключи­тельно ad hoc в данном контексте. Так, собственно, создаются обра­зы в художественных и публицистических текстах, когда речевое со­держание метафорически или метонимически противостоит речевому смыслу. Например: "Robert připravil si zcela jiný scénař uvítání na lodi, ale musel v něm hodně škrtat" ("Роберт подготовил совсем другой сце­нарий приема на яхте, но ему приходилось его очень сильно черкать" - т.е. Роберт продумал один план отдыха с девушкой на яхте, а вследствие того, что она все делала не по этому плану, ему при­шлось многое изменить в своих прежних намерениях; ни о каком письменном сценарии, в котором можно было бы "черкать" нет и ре­чи). Особенно заметно расхождение между содержанием и смыслом в поэзии. У И.Северянина читаем: "Язык богов земля изгнала, Прияла прозы диалект" (т.е. люди променяли искусство и духовность на мер­кантильное бездуховное существование). У О.Мандельштама: "Как женщины, жаждут предметы, Как ласки, заветных имен" (каждая вещь должна быть названа соответствующим ей словом). У А.Ахматовой: "Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда" (духовное рожда­ется в обыденной жизни). Или у А.Тарковского: "Не я словарь по сло­ву составлял, А он меня творил из красной глины" (человека делает человеком язык). Естественно, наши смысловые трактовки весьма примитивизированы и редуцированы. Вся специфика смысла речево­го произведения состоит в том, что этот смысл невербален. Его мож­но выражать по-разному, через разное речевое содержание, но адек­ватно выразить его нельзя. Как писал об этом В.Хлебников: "Когда сердце речаря обнажено в словах, Бают: он безумен". Показательно, что этот аспект речи очень хорошо чувствуют именно писатели, по-


 

267

скольку им приходится постоянно иметь дело со словесной эксплика­цией своего специфического видения мира. Особенно часто к про­блеме невыразимости речевого смысла обращался в своем творче­стве Б.Пастернак. В "Докторе Живаго" не раз встречаются рассужде­ния автора на этот предмет: "Зачем бросать наудачу слова, не ду­мая? О чем мы препираемся? Вы не знаете моих мыслей", "Мне это ясно, как день, я это чувствую всеми своими фибрами, но как выра­зить и сформулировать эту мысль". А так он описывает редкий слу­чай взаимопонимания: "Оба поминутно вскрикивали и бегали по но­меру, хватаясь за голову от безошибочности обоюдных догадок, или отходили к окну и молча барабанили пальцами по стеклу, потрясен­ные доказательствами взаимного понимания".

В качестве фактуального понятийного смысла речевому знаку мо­гут приписываться не только вещественные (денотативные), но и коннотативные смыслы. Подобные факты были описаны В.Матезиусом в его известной работе "Речь и стиль" (Mathesius, 1982:92-146), где были проанализированы вещественный, образный, эмоциональный и стилистический аспекты смысла речевого произве­дения, выполняющего номинативную функцию. Матезиус совершенно однозначно разделяет содержание, которое речевая единица полу­чает от языкового знака, и смысл, приписываемый ей в конкретной ситуации общения. Показательным моментом речевой семантики в отличие от языковой, с точки зрения Матезиуса, является то, что в ней, наряду с вещественным содержанием, обязательно присутству­ют еще три составные: актуализированное отношение говорящего к конкретной действительности, актуализированное отношение гово­рящего к партнеру по коммуникации и ситуационная перспектива, т.е. оценка говорящим коммуникативной ситуации. При этом, "необходи­мо хорошо помнить, что смысловая структура высказывания ... пред­ставляет собой нечто своеобразное по сравнению с выразительными возможностями языковой системы, которые в ней реализованы" (Пражский   кружок,1967:446).   В   речевой   единице   могут  реализовы-


 

268

ваться языковые денотативные и коннотативные элементы смысла, но могут и приписываться такие, которых в ней нет. Примером перво­го может служить использование чисто инвариантных возможностей единицы, т.е. образование речевого знака исключительно на основе семантики языкового знака. Примеры второго приводит Матезиус. К таким относятся использование знака в несвойственной ему катего­риальной или референтивной функции (образный аспект номинации), использование коннотативно и стилистически немаркированного зна­ка в коннотированной или стилистически обозначенной функции (на­пример, коннотированным становится нейтральный знак "теплое" в синтагме "теплое пиво" или в высказывании "Здесь тоже тепло" при желании выпить охлажденного пива или в ситуации поиска прохлад­ного места). В таких случаях смысловые элементы остаются за пре­делами речевого знака. Они ассоциируются не с отдельным знаком как таковым, а с целой ситуацией, включающей в себя как вербаль­ные, так и невербальные компоненты. Здесь очень удобно было бы использовать понятие дискурса, если исключить из него все посто­роннее психике субъекта речемыслительного акта, т.е. физические феномены, каковыми являются партнеры по коммуникации, внешние предметы и под. Их место в дискурсе занимают представления и по­нятия о партнере, предмете, месте, времени и других обстоятельст­вах коммуникации. В случае многократного возникновения ассоциа­ции между некоторым дискурсивным сиыслом и некоторыми речевы­ми знаками этот смысл может войти в структуру некоторого языково­го знака либо привести к появлению нового знака. Чисто внешнее об­разное соположение речевого смысла "человек в шляпе" и речевого содержания "шляпа" может быть реализовано в обращении "Эй, шля­па!", однако это вовсе не значит, что в структуре содержания речево­го знака "шляпа" или в семантической структуре языкового знака "ШЛЯПА" присутствует в качестве компонента семантический эле­мент "человек в шляпе". Но многократное приписывание лисе (лису) человеческой психологической черты - хитрости - привело к появле-


 

269

нию совершенно новой языковой единицы "ЛИС" со значением "хит­рый человек". Таким образом, следует четко различать языковую и речевую номинацию, а в данном случае - языковые и речевые семан­тические переносы. Первые представляют собой акт знакообразова-ния, т.е. трансцендентального субститутивного образования нового знака, что, в первую очередь, предполагает образование новой кате­гориальной структуры и нового семиотического соотношения когни­тивного и внутриформенного значения. "ЛИС" в этом смысле пред­ставляет собой результат именно такого процесса. От него следует отличать метафоры и метонимии, которыми пестрит речь и которые, чаще всего, не приводят к пополнению языковой системы знаков. Сравним речевое содержание и смысл текста следующих отрезков:

"Мріють крилами з туману лебеді рожеві, Сиплють ночі у лимани зорі сургучеві Заглядає в шибу казка сивими очима, Материнська добра ласка в не ї за плечима"

(В.Симоненко)

Лебеди "мрiють" (машут медленно и плавно) , "мрiють крилами з туману" (еле видны, мерцают сквозь туман), ночи "сиплють зорi у ли­мани" (звезды ночью отображаются в воде лиманов), "зорi сургучевi (блестящие как сургуч), сказка "заглядає в шибу" (ребенок засыпает и ему рассказывают сказку, сказка как бы приходит в дом из ночи), за плечами у сказки "материнська добра ласка" (сказку рассказывает ребенку его добрая ласковая мать), глаза у сказки "сиві” (можно трактовать через символику серого цвета глаз или как седину волос матери). По нашему мнению, было бы совершенно неправильно ис­кать в семантике речевых знаков, из которых состоит данная строфа, указанные смыслы. Они внешне ассоциированы содержанию этих ре-


 

270

чевых единиц именно за счет наличия в нем соответствующих этому смыслу отправных (мотивационных) семантических элементов. Таки­ми элементами речевого содержания являются: для "мріють крилами" референтивная сема "махать" языковой единицы "КРИЛО", ассоции­руемая с категориальным значением глагола "МРIЯТИ"; для "ночi си-плють зорi у лимани" референтивная сема "ночь" знака "ЗОРЯ", по­зволившая актуально представить языковой знак "НIЧ" в качестве субъекта-"собственника" звезд ("ночь обладает звездами"), референ­тивная сема "вода" знака "ЛИМАН", которая связывает этот знак со знаком "ВОДА", а через его референтивные семы актуализируется смысл "зрительно отображаться", что позволило метафорически пе­ренести смысл "отображаться в воде, находиться в воде в виде изо­бражения" на речевое содержание "попадать в воду, сыпаться в во­ду". Совмещение этих двух переносов позволило эксплицировать ин-тенциальный смысл "передать в образной форме идею о том, что но­чью звезды отображаются в водах лиманов" путем представления его речевым содержанием "ночи роняют звезды в лиманы". У В.Стефаника в новелле "Дорога" находим метафорическое замеще­ние смысла "у художника возникло творческое состояние, сопровож­даемое одновременно очень нежными, добрыми чувствами и очень экспрессивными, бурными эмоциями, в результате чего возникло прекрасное произведение" речевым содержанием "породилась в душi пiсня, розспiвалась, як буря, розколисалась, як слово мами". По тек­сту понятно, что "пiсня" - это плод творчества как таковой, а не соб­ственно песня. За счет того, что смысл не является составной рече­вого знака, а приписывается ему извне языковой системы, и возни­кают проблемы взаимопонимания и смыслотолкования. Одному и то­му же с точки зрения языковой деятельности речевому знаку в про­цессе речепроизводства или речевосприятия может быть приписан различный смысл, хотя речевое содержание его одно и то же.

Проблема соотношения содержания и смысла выходит далеко за рамки чисто терминологического вопроса или даже чисто теоретиче-


 

271

ского размежевания двух форм речевой семантики - имманентной вербальной (речевое содержание) и приписаной когитативной (рече­вой смысл). Проблема является, собственно, методологической, ибо выделение в речевой деятельности такого семантического элемента как речевой смысл уводит нас в невербальную сферу психики и ста­вит перед нами вопросы о соотношении выраженного и невыраженно­го, выразимого и невыразимого, а, главное, - вопрос о субъекте по­рождения речи и субъекте ее восприятия как основных онтических носителях этого самого смысла.

Начиная от Выготского (в психолингвистике) и Хомского (в лин­гвистических учениях) сложилось устойчивое представление о рече­вой деятельности как о процессе перекодирования одного вида син­таксических структур (глубинных, внутреннеречевых, семантико-синтаксических) в структуры поверхностного характера (внешнерече-вые, грамматико-синтаксические). К такому выводу заставили прийти многочисленные наблюдения за устной речью, за речью детей, боль­ных с афазиями, речью на иностранном языке. Действительно, все факты говорят в пользу того, что мыслительный вербальный процесс как со стороны содержания, так и со стороны структуры не адекватен тому, что мы наблюдаем во внешнеречевых конструкциях. Это каса­ется и набора языковых знаков, и характера типа высказывания, и грамматической актуализации знаков в словоформах.

При всем различии концепций внутреннего речепроизводства у Выготского и его последователей и глубинного синтаксирования Н.Хомского между ними есть существенное сходство. В основе одной и второй лежит теория принципиальной вербальности мышления. Вполне можно согласиться с С.Кацнельсоном, что "сама идея "се­мантической интерпретации", ставящая семантическую структуру в зависимость от его формальной структуры, представляется необос­нованной. Скорее наоборот, формальная структура, как ее вскрывает грамматический анализ, является производной, своего рода "синтак­сической интерпретацией глубинной семантической структуры" (Кац-


 

272

нельсон,1973:104-105). Впрочем, теория Выготского представляется нам гораздо более интересной и перспективной для последующего развития и интерпретирования, чем генеративистские построения, которые принципиально так и не сумели преодолеть априоризма тра­диционной структурной лингвистики. Модели, основанные на концеп­ции внутренней речи, динамичнее, они не абстрагированы от реаль­ных психологических и нейрофизиологических процессов, открыты для аффективных, эмотивных, волюнтативных процессов, процессов, связанных с обработкой и хранением информации, поступающей по сенсорным каналам.

В связи с этим возникают определенные замечания, касающиеся одного из основополагающих, концептуальных положений Л.Выготского о том, что "мысль осуществляется в слове". Многочис­ленные работы, особенно связанные со способами невербальной коммуникации, труды по знаковым системам и данные афазиологов, увидевшие свет в последние десятилетия, убеждают в том, что лишь небольшая часть работы человеческого мозга проходит в вербальной форме (Дубровский,1983, Дубровский, 1980, Сабощук,1990, Горе­лов,1 980). Особенно интересны работы по тифлосурдопедагогике и психологии школы А.Мещерякова. Особенно ценными, как нам кажет­ся, в этом плане являются исследования полных афазий с потерей способности говорить и понимать чужую письменную и устную речь но с сохранением способности к мышлению и невербальной коммуни­кации, описанные А.Лурией. Очень часто мы встречаемся со случая­ми понимания сущности вещи или явления, находящихся в центре внимания и, тем не менее, невозможности выразить свои знания вер-бально. Мы не говорим уже о принципиальной невозможности выра­зить чувства, эмоции, волеизъявления или сенсорную информацию адекватно. Уже одно то, что носитель языка осознает неадекватность своих слов своим мыслям заставляет усомниться в том, что "мысль осуществляется в слове". Понятие "осуществления" многими после­дователями Выготского воспринимается как "возникновение". С этим


 

273

трудно согласиться. Трудно, в первую очередь, потому, что невоз­можно поверить, что осознание содержания потребности к общению не опережает самого процесса синтаксирования, т.е. буквально "осуществления" мысли в слове. Именно понимание того, что должно стать предметом обсуждения или сообщения, заставляет избрать ту или иную стратегию речевой деятельности, отобрать необходимые средства языка. Именно это понимание лежит в основе механизмов контроля за выполнением намеченной стратегии и внесения необхо­димых корректив в случае отхода от нее. Если бы говорящий не знал того, о чем он хочет говорить, он не смог бы варьировать в процессе речепроизводства и знакообразования, не корректировал бы свои ре­чевые действия. С другой стороны, если бы "мысль осуществлялась в слове", не было бы никакой потребности прибегать к целому ряду невербальных способов передачи информации - жестам, мимике, те­лодвижениям, манипулированиям предметами и под. Очевидно, что язык - это лишь одно из множества средств оформления мысли, хотя возможно, что и наиболее удобное, но не всегда наиболее эффек­тивное.

То, что речевая деятельность является частью речемыслительной деятельности человека, а эта, в свою очередь, - составной общей се­миотической деятельности, прекрасно иллюстрируют слова П.Флоренского: "Слово подается всем организмом, хотя и с преимуще­ственной акцентацией на той или другой стороне самопроявления субъекта познания; в каждом роде языка зачаточно обнаруживаются и все прочие роды. Так, говоря, мы и жестикулируем, т.е. пользуемся языком движений тела, и меняем выражение лица - язык мимики, - и склонны чертить идеограммы, если не карандашом на бумаге или ме­лом на доске, то хотя бы пальцем в воздухе - язык знаков, и вводить в речь момент вокальный - язык музыкальных сигналов, - и посылаем ок­культные импульсы - симпатическое сообщение, телепатия, - и т.д. Да­же поверхностный психофизический анализ наших реакций обнаружи­вает наличность этих и многих других непроизвольных деятельностей,


 

274

сопровождающих одну из них, любую, производимую сознательно... Иначе говоря, есть собственно только один язык - язык активного само­проявления целостным организмом и единый только род слов - артику­лируемых всем телом" (Флоренский,1990:290). Это же подтверждают и исследования Н.Горелова (Горелов, Енгалычев,1991).

Сказанное заставляет нас несколько нетрадиционно интерпрети­ровать высказывание Выготского. Стоит несколько шире посмотреть на понятие "мысль". Нельзя сужать его до примитивной пропозицио­нальной функции линейного характера (типа соположения "топик-коммент"). Мысль как продукт мышления не может быть оторвана от сенсорных или аффективных механизмов сознания. Вместе с тем, мысль практически никогда не ограничена строгим набором состав­ляющих. Мы позволим себе предположить, что под "мыслью" следо­вало бы понимать базирующийся на предикативных нейропсихологи-ческих реакциях сгусток ассоциаций с четкой динамикой соотношений между ядерными и периферийными элементами.

Здесь уместно привести высказывания К.Горалка: "В том случае, когда мы говорим о понятийной или интеллектуальной обусловленно­сти грамматических категорий, необходимо понимать акт мышления достаточно широко. Тут идет речь не только об акте мышления, за­ключающемся в сознательной рассудочной деятельности, но также и о различных полусознательных или даже бессознательных процес­сах... Здесь действуют также факторы, связанные с чувством и воле­изъявлением. Поэтому, зачастую именно психология, а не логика приобретают здесь решающее значение" (Цит. по: Вахек, 1964:85). Следует согласиться с А.А.Леонтьевым, который полагал, что внут­реннее программирование речи "не зависит от языка, по крайней ме­ре в плане самих "смыслов", а не кода, который используется для их закрепления" (Леонтьев,1967:12). Поэтому мысль практически невы­разима ни средствами языка, ни какими-то другими средствами. Мысль принципиально не осуществляется.


 

275

Одной из наиболее существенных причин принципиальной "невы­разимости" и "неосуществимости" мысли является, по нашему мнению, сам характер языка как строго фиксированного, традиционного, консер­вативного и социально ориентированного (а значит, усредняющего, шаблонизирующего) кода с одной стороны, и линейный, однообразный характер речи с другой. Совершенно прав был Карл Фосслер, когда в свойственной ему образной манере писал: "Грамматические формы всегда коренятся в языковом навыке всего коллектива и не могут по­этому приспособляться ко всем импульсам, настроениям и потребно­стям отдельной личности. Везде, где в языке выработался твердый на­вык, т.е. грамматическое правило, скрывается для личности возмож­ность конфликта, и возвышается стена, за которой томится все то, чего в данное время на данном языке нельзя сказать: - словно сказочный лес, полный зачарованных принцесс, ожидающих избавления от вол­шебного сна. Поэтому каждый человек, возвышающийся над средним уровнем, чувствует, в зависимости от особого направления своих пси­хологических устремлений, нечто стеснительное в языке своего народа или в языке вообще" (Фосслер,1928:169-170).

Нам кажется, что не следует терминологически смешивать "мысль" и "содержание" или "смысл" речевого произведения, будь то текст или высказывание. Понятие "мысль" может использоваться в лингвистических работах весьма приблизительно и условно.

Под "мыслью" мы понимаем содержание довербальной интенции коммуникативного акта. Говорящий может пытаться выразить мысль в форме высказывания, СФЕ или текста. Причем, во всех трех случа­ях это может быть попытка выразить (сообщить) одну и ту же мысль. Вместе с тем никогда нельзя быть уверенным, что в содержании про­изнесенного или написанного высказывания содержится какая-то од­на мысль. Одно, даже самое короткое высказывание может оказаться продуктом синтаксирования нескольких мыслей (интенциальных со­держаний).


 

276

Нет никакого противоречия в том, что речепроизводство пред­ставляет собой одновременно свертывание и развертывание. С он­тологической точки зрения мысль - как сложное ассоциативное со­стояние, превращаясь в линейную речевую цепочку, неминуемо должна испытывать на себе операции свертывания, упрощения. Но с точки зрения оперативно-функциональной сам процесс синтаксиро-вания является линейным развертыванием речи во времени и про­странстве. Мысль в своей когнитивно-когитативной ипостаси свора­чивается. Мысль в своей денотативно-интенциальной ипостаси - раз­ворачивается. Наконец, не следует сбрасывать со счетов возможно­сти изменения самой интенции в ходе синтаксирования, что может внести коррективы, но не изменить принципиально стратегии выска­зывания. Внешне может создаваться впечатление, что говорящий хо­тел в данном высказывании выразить определенную мысль, но на поверку окажется, что содержание высказывания соотносится гово­рящим совершенно с другой мыслью или совокупностью мыслей.

Весь комплекс проблем, связанных с соотношением продуктов речевой деятельности и тем невербальным содержанием, которое они выражают, напрямую связаны с выяснением семиотической функции речевых единиц. Существенным здесь нам представляется собственно вопрос о замещаемом объекте. В продолжение общих структурно-функциональных семиотических посылок, рассмотренных ранее, мы постулируем функционально-информационный статус объ­екта семиотического замещения в ходе речепроизводства. Таким об­разом, равно как и в случае с языковыми знаками, речевые знаки обозначают не объективную реальность, как это декларирует боль­шинство позитивистских или феноменологических теорий, а мысли­тельное представление о ней в совокупности с аффективными, воле­выми, эмоционально-экспрессивными, сенсорными и другими инди­видуальными психонейрофизиологическими наслоениями. И если для словоформы или словосочетания таким объектом является когнитив­ное понятие, то для высказывания это некоторое мыслительное со-


 

277

держание - когитативное представление. Принципиальная разница между когнитивным понятием и когитативным представлением (мыс­лью) состоит в том, что понятие - единица ментальная, относящаяся к области долговременной памяти, мысль (когитация) - процесс, от­носящийся к оперативной (или кратковременной) памяти. Когитатив-ные представления формируются на базе понятийной информации непосредственно перед или во время общения. Разумеется, характер актуализации в памяти понятия, вызывающий использование слово­формы некоторого знака или использования словосочетания, - может быть неодинаков. Если используется словоформа без синтагматиче­ского распространения (чистое подлежащее или сказуемое без рас­пространителей), это может свидетельствовать о том, что в знаке были актуализированы некоторые сигнификативные (точнее, десиг-нативные) свойства. И вызвано это было актуализацией внутренних категориальных свойств понятия. Так, например, высказывания "со­бака лает", "дерево растет", "человек ходит" и т.п. содержат именно такие словоформы. Актуализация в подобных речевых знаках ин­формации сигнификативного характера выражается в подчеркнутости их самости, т.е. "собака как таковая", "дерево как таковое", "человек как таковой" производят соответственное действие - "лает", "растет", "идет" (не на кого-либо, не по поводу чего-либо, а проявляя самость действия). И только в контексте более широком, да еще усугублен­ном симпрактическими контекстуальными обстоятельствами, может оказаться, что эти же высказывания имеют совершенно иное, рефе-рентивное содержание. Так, произнесенные в определенных обстоя­тельствах, эти высказывания могут означать конкретный лай (по оп­ределенному поводу) вполне конкретной собаки, рост вполне кон­кретного дерева или конкретные, вполне осязаемые действия опре­деленного человека. Показателями референтивной (предметной) ак­туализации знака могут быть жесты, мимика, поза и другие паралин-гвистические средства. При этом жесты и др. элементы невербаль­ной коммуникации не всегда эксплицируют рематический компонент


 

278

(как об этом пишут А.Шахнарович и Н.Юрьева [Шахнаро-вич,Юрьева,1990:48}). Могут быть и указания на тему с экспликацией сказуемого. Однако здесь речь о том, что различие в содержании омонимичных высказываний, значении омонимичных словосочетаний и словоформ, проявляющееся в контексте (речевом или симпракти-ческом), не случайно. Причины подобной омонимии лежат в области объекта означивания, т.е. того мыслительного состояния, о котором человек пытается сигнализировать партнеру по коммуникации. По­этому, нельзя однозначно утверждать, что использование словофор­мы или словосочетания несомненно свидетельствуют о различиях в мыслительной актуализации когнитивного понятия. Вполне возможна импликация подобного акта. Хотя, чаще всего речь можно вести о недостаточной (неявной) экспликации.

Очень интересной нам представляется идея А.Лосева о том, что за суждением стоит не мысль как совершенно особая онтическая сущность, но все то же когнитивное понятие (эйдос - в терминах Ло­сева). Своеобразие лосевской идеи состоит не столько в нивелиро­вании функциональных и структурных различий между понятием и мыслью (несомненно наличествующих), сколько в главном обосновы­вающем факторе такого нивелирования. Это предположение о том, что когнитивное понятие, используемое в речемыслительном процес­се, пребывает в состоянии "подвижного покоя" (Лосев,1990б:108). Данная идея позволяет несколько иначе интерпретировать все тео­ретические постулаты, связанные со структурой и функционировани­ем сознания. И прежде всего это касается смещения акцента квали­фикации мышления с действия на состояние. Мысль, таким образом, это то же когнитивное знание памяти, но в состоянии возбуждения, в состоянии взаимодействия понятий, актуализации их связей и отно­шений или установления новых. Но процесс этот - не целенаправ­ленный, не подконтрольный (во всяком случае в значительной степе­ни), вневолевой, непроизвольный. Нельзя себя заставить думать. Равно, как нельзя себя заставить не думать. Мы можем лишь выхва-


 

279

тывать из мышления определенные элементы и переводить их в вер­бальную сферу. В свое время И.Сеченов отмечал, что "сочетание элементов впечатлений в группы и ряды, равно как различение сходств и различий между предметами, делается само собой" (Сече­нов, 1953:314). А.Залевская в развитие этой мысли пишет: "Процесс построения образа результата деятельности (интенции, мысли -О.Л.), по всей видимости, протекает как неосознаваемая психическая деятельность (точнее, все же было бы сказать "состояние" - О.Л.) и осуществляется в универсальном коде (т.е. невербально - О.Л.)" (За-левская,1990:61). И то, что некоторым людям "как-бы" удается ду­мать целенаправленно, свидетельствует скорее об их умственной цельности, общей целенаправленности, опыте, либо о том, что уче­ные зачастую изучают не мышление, а речь, которая, в отличие от мышления, представляет из себя собственно деятельность. Несвя­занность мыслительных состояний с речью (их неизоморфность) под­тверждаются множеством фактов невладения речью (культурой речи) при неординарном, творческом мышлении или, наоборот, блестящего владения словом в сочетании с абсолютной шаблонностью и непро­дуктивностью мышления. Одним из аспектов рассматриваемой про­блемы является вопрос о соотношении смысла, содержания выска­зывания и смысла, значения составляющих его словоформ. "Даже самое поверхностное рассмотрение соотношение смысла высказыва­ния и значения составляющих их слов показывает, что информация, передаваемая высказыванием, как правило, намного шире, чем ин­формация, передаваемая каждым элементом высказывания по от­дельности, и, кроме того, не всегда соответствует сумме информа­тивных значимостей составляющих высказывание слов" (Беляев-ская,1987: 55). Сказанное требует некоторых замечаний методологи­ческого плана. Интерпретация данного положения всецело зависит от методологической установки. Судя по всему, Е.Беляевская не де­лает разницы между словом и словоформой, поскольку предполагает факт наличия слов в высказывании в качестве составных В таком


 

280

смысле всплывает противоречие. Объем значения слов, из которых "состоит" высказывание, конечно же значительно шире, объема со­держания и смысла высказывания, так как в высказывании выражен лишь некоторый аспект знания об объекте речи, а не весь комплекс знаний о нем. В противном случае нам хватало бы просто называть слова и не было бы необходимости долго и многословно разъяснять свою просьбу, желание в виде целых текстовых блоков, монологов. Последнее обстоятельство как раз и свидетельствует в пользу виде­ния высказывания не как совокупности слов, но как совокупности словоформ и словосочетаний (по структуре). По смыслу же, высказы­вание - не сумма значений слов или словоформ (и здесь Е.Беляевская абсолютно права), но реализация речевого кодирова­ния интенциального содержания, в ходе которого были образованы словосочетания и словоформы. Примеры, приведенные автором там же только подтверждают эти методологические выкладки: "Вы приде­те завтра" (приказ) или "У вас есть ручка?" (просьба одолжить).

И здесь возникает еще одна, ранее сокрытая проблема: что представляет собой процесс восприятия содержания речевого произ­ведения, т.е. процесс понимания мысли говорящего слушающим.

Какой бы простой и очевидной не казалась бы на первый взгляд мысль говорящего, заключенная в содержании его высказывания, практически нет никаких шансов понять ее совершенно адекватно. Для этого необходимо не только иметь адекватную языковую систему в сознании (что уже само по себе невозможно), но и обладать адек­ватной когнитивной системой сознания (адекватными понятиями, эмотивными, волевыми и сенсорными механизмами). Нереальность этого очевидна. Поэтому мы склонны считать процесс восприятия ре­чи не механическим декодированием чужого речевого произведения, но построением своего речевого произведения на базе внешних ре­чевых сигналов, поступающих по сенсорным каналам (слух, зрение, осязание). У слушающего весьма ограничены возможности иденти­фикации чужой речи из-за ее линейности во времени и пространстве


 

281

(особенно трудно воспринимать устную литературную речь). Поэтому слушающий пытается компенсировать эти ограничения нахождением ключевых моментов чужой речи. Причем это касается не только клю­чевых слов, но и ключевых элементов синтаксирования, что позволя­ет слушающему параллельно разворачивать свою версию стратегии синтаксирования говорящего. Отсюда столь частые случаи "угадыва­ния", "забегания", "прогнозирования" еще не произнесенного говоря­щим, что можно в духе Канта определить как трансцендентальную апперцепцию. Н.Жинкин для этого использует термин "упреждающий синтез" (Жинкин,1958), П.Анохин (Анохин,1978) - "предупредительное приспособление" или "опережающее отражение", а И.Зимняя (Зим­няя,1991:86) - "механизм вероятного прогнозирования. Н.Трубецкой по этому поводу писал: "Возможность недоразумений, как правило, крайне незначительно, главным образом потому, что при восприятии любого языкового элемента мы обычно уже заранее настраиваемся на определенную, ограниченную сферу понятий и принимаем во вни­мание только такие лексические элементы, которые принадлежат этой сфере" (Трубецкой,1960:300). Cтоль же часты случаи непонима­ния из-за неверного прогнозирования речи говорящего со стороны слушающего, т.е. из-за неверно избранной стратегии синтаксирова­ния. Важная и очень частая причина непонимания лежит в самой он­тологической сущности мысли, языка и речи.

Порождение высказывания - это сложный переход из сферы не­вербальных знаний, чувствований, аффектов и эмоций в сферу кода коммуникации. Язык далеко не покрывает собой код коммуникации человека. Это лишь одно из средств общения. Само онтологическое различие сгустка ассоциаций, которыми являются процессы невер­бального мышления как состояния, и кодифицированной линейной структуры, каковой мы представляем себе речь, создает непреодо­лимые преграды для адекватного перенесения информации с невер­бального сознания в языковой (или какой-либо иной) код.


 

282

Речь не является передачей мысли или самой мыслью. Путь от интенции и интенциального содержания к содержанию высказывания или текста долог и сложен. Чисто гипотетически можно предполо­жить, что у говорящего появилось одно ясно осознаваемое желание по поводу необходимости передать кому-либо некоторую одну ин­формацию. Уже сама постановка проблемы показывает иллюзорность и натянутость всех выводов относительно адекватности выражения интенциального содержания. В ходе оценки ситуации общения (мес­та, времени, условий, состояния говорящего или адресата) вполне мог произойти сдвиг как в плане выбора средств (моделей и знаков), так и в самом интенциальном содержании. Мог измениться и харак­тер интенции. При этом интенция-1 и интенциальное содержание-1 могли быть сняты, а могли и остаться в "поле зрения" речевых меха­низмов. Во втором случае мы получаем весьма усложненную картину содержания будущего высказывания (текста), что может вызываться сложностью эмоций, аффектов, чувств, двойственностью ситуации или оценки этой ситуации, особенностями характера говорящего и под. Следующее явное смещение в характере интенции или в ее со­держании может произойти во время выбора кода коммуникации и типа речевой деятельности (если избран языковой код). Не следует сбрасывать со счетов фактора паралигвистических средств коммуни­кации, которые также могут влиять на стратегию синтаксирования в ходе экспликации интенциального содержания. Специфика языкового или другого кода может поставить перед говорящим ряд препятствий для выражения мысли. Это и становится причиной внесения коррек­тив в интенциальное содержание. Может измениться и сама интен­ция. Оценка знаковых и модельных возможностей языка относитель­но данной мысли и есть внутреннее речепроизводство, вернее его начальная стадия. С этого момента мы можем говорить уже о рече­вой интенции, а не когитативном невербально-мыслительном смыс­ле. Далее, в ходе выбора модели дискурса, модели высказывания, моделей синтаксического развертывания (особенно на этом этапе), а


 

283

также выбора моделей словоформ могут происходить очередные из­менения интенциального содержания. Кроме всего прочего, интенция и ее содержание могут изменяться в ходе коммуникации и в зависи­мости от реакции воспринимающего. Слушающий активно участвует не только в собственном со-порождении речи, но и в порождении ре-чи говорящим, т.к. активно реагируя на речь собеседника, оказывает влияние на процессы речепроизводства у говорящего. Если бы мысль осуществлялась в слове или хотя бы выражалась в нем, не было бы высказываний, вроде "я не то имел в виду", "я неудачно вы­разился", "я хотел сказать...", "вы меня не так (неправильно) поняли", "я не знаю, как это сказать", "у меня нет слов", "я не могу этого выра­зить словами", "я сказал, не подумав", "думать нужно, когда гово­ришь", "сначала подумай, потом скажи", "ляпнул, не думая", "учитесь выражать свои мысли". Именно несоответствие начальной и после­дующих интенциальных содержаний и содержания поверхностного речевого произведения приводят к необходимости вносить поправки в сказанное ранее, уточнять, пояснять, толковать сказанное, разъяс­нять свою позицию. Мысль не только не осуществляется в слове, но искажается в нем, огрубляется, становится ложной (вспомним клас­сическое суждение А.Потебни). Следовательно, речь - не мысль, но лишь сообщение о мысли.

С другой стороны, нельзя нарекать на то, что является онтологи­ческим свойством мысли и речи. Ведь если бы мысль совпадала с высказыванием, не было бы потребности создавать целые тексты, зачастую раскрывающие некоторую главную мысль, которую кто-то другой сумел бы выражать в слове или афоризме.

Наконец, следует иметь в виду, что мы нарочно сильно упрости­ли процесс, Не может существовать одно интенциальное содержа­ние, одна мысль. Ничего ОДНОГО, оторванного от целого ряда сход­ного и смежного, не бывает, тем более в предикативной сфере, т.е. в сфере построения речемыслительного континуума. Отдельность, единичность - свойство субституции (а,значит, памяти и языка). Ес-


 

284

тественно, различные интенции и их содержания взаимовлияют друг на друга в ходе речепроизводства, что также вносит коррективы в процесс экспликации некоторой мысли.

Сказанное об изменяющихся интенциальных содержаниях не но­во. Можно встретить подобные размышления и у других ученых. Так Т.Ахутина, например, четко различает мотив и коммуникативное на­мерение, то "О ЧЕМ" будет говорить говорящий и то, "ЧТО" он будет об этом говорить (См.Ахутина,1989:60). Т.Ахутина приводит пример афазии, при которой больной в силу нарушений оперативной памяти неверно стыкует в грамматическом отношении части усложненного каузального высказывания: "Полное и широкое признание научных заслуг Ломоносова получили только в советское время" (См.там же,187). По этому поводу хотелось бы заметить, что подобного рода ошибки сплошь и рядом встречаются в обыденной, а также в устной литературной речи. И причина здесь не только, и не столько в функ­циональных нарушениях оперативной памяти. Причины кроются в самой природе речепроизводства. Истолковать этот пример можно трояко: либо во время поверхностного синтаксирования были внесе­ны коррективы в интенциальное содержание (вместо первичного то­пика "признания", топиком были избраны "заслуги"), либо при топике "заслуги" (который в результате и оказался психологическим подле­жащим) при поверхностном синтаксировании был допущен сбой пе­ревода топика в агенс (и в агенс был переведен пациенс), либо, что вероятнее всего, при переводе топика "заслуги" в агенс произошел сбой из-за того, что в роли сказуемого выступило клише "получить признание" и при дистантном произнесении, да еще в препозиции к агенсу "заслуги", часть сказуемого ("мнимый пациенс" - "признания") ошибочно был квалифицирован как агенс. Это очень распространен­ный сбой, связанный, во-первых, со слабым владением нормами ли­тературной речи (где чаще всего используются такие сложные по­строения), а во-вторых, - с нарушениями в моделях высказывания и моделях синтагм.


 

285

Аналогичные процессы происходят и при попытке со-породить слушающим содержание речи говорящего. Содержание его текста (высказывания) также постоянно подвергается коррекции и изменя­ется. Очень часто слушающий, неверно построивший стратегию со-порождения, оказывается в семантическом тупике именно из-за того, что сам, лично для себя построил речевое сообщение говорящего и не может соотнести его со своею оценкой ситуации, либо, наоборот, построил его "под" свою оценку ситуации, которая неадекватна оцен­ке ситуации говорящим.

Приведем еще один пример из наблюдений Т.Ахутиной, который также попытаемся интерпретировать в структурно-функциональном ключе: "Иван обещал Виктору, чтоб он ушел". Фраза, при всей ее нормативно-литературной безграмотности, по модели довольно час­тотна в обыденной речи и вполне может быть правильно считана воспринимающим. Предположим, говорящий имел в виду чье-то (Иваново) обещание уйти, но в силу ли функциональных нарушений или каких-либо других причин была неверно избрана модель кау­зальности (вместо изъяснительности - желательность). Второй вари­ант - некто (Иван) просил Виктора, чтобы тот (Виктор) ушел. В этом случае неверно был избран знак уже в ходе перевода с коммента - в предикат. Причины такой замены при желании могут быть найдены. Их источник в семантике категорий и полей глаголов в информацион­ной базе языка. Однако речь не о том. В случае, если слушающий из предшествующего речевого или симпрактического контекста знает, что уходить должен Иван, он вполне может проигнорировать всю вторую часть высказывания (во всяком случае, не заметить ошибки). Если же он знал, что уходить должен Виктор, он мог не заметить ошибки в выборе глагола. Аналогичные случаи можно услышать в повседневной речи, но лишь внимательное (научное) речевое вос­приятие обнаруживает нарушение. Вот пример из интервью по теле­визору: "Не все хотели забастовки. Подземники первыми взяли ре­ванш в этом деле" (вместо "инициативу"). Сходны, хотя и не анало-


 

286

гичны примеры из телепередач на украинском языке: "Це футбол. Ми любимо його за непередбачливість" (вм. "непередбачуваність"), "за сприйняттям франко-італійської фірми" (вм. "сприянням"), "уряд здібний вирішувати найскладніші проблеми" (вм. "здатний"). В этих примерах сбой происходил также на уровне выбора знака. При этом на выбор единицы (явно паронимичной) повлияло слабое знание не­которыми украинскими телекомментаторами украинского языка, в ре­зультате чего в их идиолекте значительно большей функционально­стью обладают чисто фонетические значения. Такое же наблюдается и у детей, чей интерес к фонетической стороне языка гораздо выше, чем у взрослых. Показательно, что многие зрители, особенно из чис­ла моноглоссантов (носителей исключительно обыденно-мифологической формы языка) ошибок не замечали и прекрасно по­нимали, о чем речь. В другом случае, нам пришлось наблюдать си­туацию, когда многие вполне грамотные люди, читая лозунг на тер­ритории полевого стана в Казахстане: "Уборку урожая - высокие тем­пы и качества", поначалу, при беглом прочтении, не замечали ошиб­ки. А причина все в том же. Слушающий (читающий) не воспринимает именно тот текст, который ему пытается передать говорящий (пишу­щий). Он порождает свой, согласно самостоятельно выработанной при оценке коммуникативной ситуации стратегии речепроизводства, а также согласно своих моделей и своей системы знаков. Однако большой ошибкой было бы утверждать, что конкретные формы и кон­струкции, образованные говорящим, не имеют никакого значения для говорящего. Механизмы выбора моделей ориентируются не только на собственную стратегию, но и на информацию, поступающую по сен­сорным каналам (слуховым и зрительным), т.е. этот выбор постоянно находится под контролем механизмов коррекции (если ситуация об­щения нормальная). И все же, зачастую именно механизмы коррек­ции могут привести к отрицательному снятию информации со слов говорящего. Так, украинская фраза: "Точне визначення, яке вiдповiдає, з точки зору мовця, критерiям науковостi" из-за неверного

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала